Русский аналог: Кто над чайником стоит, у того он не кипит. За которым горшком наблюдают, тот последним вскипает.
– A woman’s place is in the home
Дословный перевод: Место женщины – в доме.
Русский аналог: Бабьи города недолго стоят. Волос долог, ум короток.
– A woman’s work is never done
Дословный перевод: Женский труд никогда не заканчивается.
Русский аналог:
– Actions speak louder than words
Дословный перевод: Дела звучат громче слов.
Русский аналог: Дела говорят сами за себя.
– All good things come to he who waits
Дословный перевод: Всё приходит к тому, кто ждёт.
Русский аналог: Кто ищет, тот всегда найдёт.Поживём – добра наживем.Терпение и труд все перетрут.
– All that glitters is not gold
Дословный перевод: не все блестящее – золото.
Русский аналог: Не всё то золото, что блестит.
– All the world loves a lover
Дословный перевод: Влюблённого любит весь мир.
Русский аналог: Относись к другим так же, как хочешь, чтобы отнеслись к тебе.
– All things must pass
Дословный перевод: все должно пройти.
Русский аналог: Всё пройдёт (царь Соломон (http://ru.wikiquote.org/wiki/%D0%A1%D0%BE%D0%BB%D0%BE%D0%BC%D0%BE%D0%BD)), Время лечит.
– All work and no play makes Jack a dull boy
Дословный перевод: Работа без забавы делает Джека скучным.
Русский аналог: Мешай дело с бездельем, проживешь век с весельем.Делу – время, потехе – час.
– All’s fair in love and war
Дословный перевод: Всё можно в любви и на войне.
Русский аналог: В любви и на войне все средства хороши.
– An Englishman’s home is his castle
Дословный перевод: Дом англичанина – это его замок.
Русский аналог: Мой дом – моя крепость.
– An apple a day keeps the doctor away
Дословный перевод: Ешь по яблоку в день, и врачу не будет работы.
Русский аналог: Живот на живот – и всё заживёт.
– An ounce of prevention is worth a pound of cure
Дословный перевод: Щепотка загодя стоит пуда после.
Русский аналог: После драки кулаками не машут. Предотвратить легче, чем лечить. Дорога ложка к обеду. Дорого яичко к Христову дню.
– April is the cruellest month
Дословный перевод: Апрель – самый жестокий месяц.
Русский аналог: Марток – надевай двое порток.
– As you sow so shall you mow
Дословный перевод: Как посеешь, так и пожнешь.
Русский аналог: Что посеешь, то и пожнёшь. Как потопаешь, так и полопаешь. Как аукнется, так и откликнется.
– Ask no questions and hear no lies
Дословный перевод: Не задавай вопросов и не услышишь лжи.
Русский аналог: Меньше знаешь – крепче спишь.
– Attack is the best form of defence
Дословный перевод: Нападение – лучшая форма защиты.
Русский аналог: Лучшая защита – нападение.
B