57
Баюкая ребенка песней, которая тешит в первую очередь отцов и матерей… рассказывала в своей семье о троянцах, о Фьезоле и о Риме.
58
Соответствие, созвучие.
59
«Ад».
60
«Чистилище».
61
Аверроес, великий толкователь…
62
«…Оборотись: что делаешь?» – обращение Вергилия к Данте, испугавшемуся встающей из горящей гробницы тени Фаринаты.
63
Форма прошедшего времени от вспомогательного глагола «иметь».
64
«И если, – продолжая то, что уже сказано, сказал он, – если этим искусством они плохо овладели, то для меня это ужасней, чем лежать на этом ложе». (Искусством возвращения в родной город после неудачи и изгнания. – Гибеллин Фарината говорит о судьбе своей партии.)
65
«Божественная комедия».
66
Сладчайший отец.
67
«Как если бы уничижал ад великим презреньем». (Перевод О. Мандельштама.)
68
Глаза их, бывшие влажными внутри, сочились на губы…
69
Я был уже там, где слышался гул воды, падавшей в другой круг, гул, подобный гудению пчел.
70
Две его лапы заросли шерстью до плеч; спина, и грудь, и оба бока были разукрашены узлами и пятнами. Больше цветов в основу и уток никогда не пускали ни татары, ни турки, и Арахна такой ткани не натягивала на свой станок.
71
Полагал Чимабуе, что в живописи (он – победитель)…
72
Так я закричал, запрокинувши голову.
73
«Мы видим, как подслеповатые».
74
И если бы уже пришло, то было б впору. Раз должно прийти, пусть бы уже пришло; поскольку чем я старше становлюсь, тем тяжелее мне будет. (О наказании, которое должно постичь Флоренцию.)
75
«Рая».
76
С какою (доверчивостью) малыш бежит к матери.
77
От оболочки к оболочке.
78
«История дирижирования» (нем.).
79
Карс А. История оркестровки. Музгиз, 1932. (Примеч. О. Мандельштама.)
80
Узкая щель в темной клетке (для линьки ловчих птиц).
81
«Лесной царь» (нем.) – баллада Гете.