7
Когда небо, и земля, и ветер умолкают… Петрарка (итал.).
8
Дни мои легче любого оленя… Петрарка (итал.).
9
Часть текста утрачена.
10
Часть текста утрачена.
11
Тютчев (примеч. О. Мандельштама).
12
Часть текста утрачена.
13
По старофранцузскому эпосу (примеч. О. Мандельштама).
14
«Опечатано» (фр.).
15
Лавка колониальных товаров (фин.).
16
Елочка, елочка! (нем.)
17
Зал для игры в мяч (фр.). Здесь: актовый зал.
18
Скажи мне, отец (нем.).
19
К оружию! (фр.)
20
Теплицы (фр.) – намек на сборник стихов М. Метерлинка «Теплицы» (1889).
21
«Неужели вы бросите здесь бедного Вийона?» (фр.) – из стихотворения Ф. Вийона «Послание к друзьям».
22
Бздех (фр.) – простонародное выражение.
23
Букв.: «Пуканье дьяволу» (фр.).
24
«Раковина» (фр.) – название известной шайки разбойников. Ряд стихотворений Ф. Вийона написан на воровском жаргоне.
25
Коллеж де Наварр (фр.) – название учебного заведения.
26
«Малое завещание» (фр.).
27
«Большое завещание» (фр.) – основное произведение Ф. Вийона (впервые издано в 1489 г.).
28
«Баллада о толстой Марго» (фр.).
29
«Движение – прежде всего» (фр.) (У П. Верлена в «Art poetique»: «Музыка – прежде всего!»)
30
«От реального к реальнейшему» – лозунг, выдвинутый Вяч. Ивановым в его книге «По звездам. Опыты философские, эстетические и критические». СПб., 1909, с. 305.
31
Отец Мартин (фр.).