Мальчик присмотрелся и увидел в полутьме фигуру герцога Дезмонда, стоявшего в одной из ниш с книгой в руках.
– Приветствую вас, ваша светлость, – вежливо сказал Мартин, поклонившись герцогу.
– Это, должно быть, твой сын, – сказал Дезмонд.
– Меня зовут Гвидо Моррисон, ваша светлость, – поклонился Гвидо, следуя правилам придворного этикета.
– Ты не помнишь меня, Гвидо, – сказал герцог, – Но я держал тебя на руках, когда ты был совсем маленький. Как здоровье твоей сестры?
– Она идет на поправку, – ответил мальчик, – Наш врач, Леопольд говорит, что к весне она снова сможет ходить.
– Леопольд знает, что говорит, – ответил герцог, – Диана в надежных руках.
Гвидо кивнул и отошел. Мальчик был приятно удивлен тем, что герцог помнит его и знает, как зовут его сестру несмотря на то, что ему приходится работать с множеством людей.
– Ленни, мой друг, – сказал герцог, – Проводи нашего гостя в кабинет. Пусть он познакомится с Элизабет. А я пойду работать с твоим отцом. Мы будем в оранжерее.
Сердце Гвидо забилось от радости и волнения. Мальчик знал, что Элизабет – дочь герцога. Он уже видел ее несколько раз на городских праздниках, но еще не был знаком с девочкой.
Элизабет
Ленни и Гвидо шли по длинным темным коридорам с высокими потолками.
– Как тебе наш замок? – спросил кастелян так торжественно, словно он сам его построил.
– Тут очень много коридоров, – заметил Гвидо.
– Не волнуйся, мы не заблудились, – засмеялся Ленни.
Мужчина подошел к одной из многочисленных дверей и распахнул ее. Гвидо последовал за кастеляном в комнату. Мальчик замер в восхищении, как только переступил порог.
Гвидо оказался в зале с высокими потолками, одна стена которого была застеклена. Все пространство было залито ослепительным серебряным светом.
За широкими окнами находился балкон, с которого открывался величественный вид. Гвидо увидел горный водопад, который был намного выше замка. Его потоки обрушивались с головокружительной высоты и образовывали небольшое озеро напротив балкона. Из него вытекала короткая и неглубокая река. Она доходила до обрыва и превращалась в еще один водопад, падающий в долину.
Гвидо зачарованно смотрел на пейзаж, открывшийся за окнами. Затем он перевел взгляд на зал и увидел, что пространство заставлено множеством музыкальных инструментов, письменных столов, книжных шкафов. На свободных местах стояли глобусы, телескопы. В глубине комнаты Гвидо увидел несколько клеток, в которых пели желтые и алые канарейки.
Наконец, Гвидо увидел дочь герцога, Элизабет. Она стояла в глубине зала. Мальчик нерешительно приблизился к ней.
– Спасибо, Ленни, – сказала девочка кастеляну, – Можешь возвращаться к отцу.
– Я оставлю вас, – кивнул кастелян, посмотрел с загадочной улыбкой на Гвидо и вышел.
Мальчик остался один на один с дочерью герцога. Элизабет была похожа на его сестру, Диану. Она была немного выше. Взгляд у нее был решительный, но не дерзкий. От Элизабет исходил тонкий и сладкий аромат цветов и благовоний. От Дианы обычно пахало проще. Она со смехом выбегала из мастерской отца и приносила с собой запах опилок, канифоли, лака и клея. И шрама у дочери герцога не было, длинного шрама на правой щеке, который остался у Дианы после того злосчастного турнира.
Элизабет с любопытством посмотрела на Гвидо и быстро подошла к нему. Одета она была в простую одежду, более подходящую для прогулок на улице, а не для занятий искусством.
– Я – Элизабет, – представилась она, – Я дочь герцога.
– Я – Гвидо, – ответил мальчик и с ужасом заметил, что его голос стал дрожащим, неестественным и непослушным, словно он выходил из чужого горла. Девочка заметила это, но не подала виду, только уголки ее губ лукаво улыбнулись.
– Я наслышана о вашей семье, – сказала Элизабет, – Ваш отец Мартин и весь ваш род, славные Моррисоны, многие годы верно служил нашей семье.
– Для меня честь служить вам и вашей семье, – Гвидо лихорадочно стал вспоминать все уроки светской беседы, которые он получил от своего отца, – Наивысшей наградой для меня является похвала вашей светлости.
– Право же, не стоит, – девочка искренне улыбнулась, – Это мне следует благодарить вас. Если бы ваш прадед не спас на охоте моего прадеда, мы бы теперь не говорили с вами.
Когда Элизабет сказала это, она поклонилась Гвидо и направилась в дальний конец зала. Когда она проходила мимо окна, ее светло-рыжие волосы, волнами ниспадающие на плечи, поймали луч солнца и стали на миг золотыми.
В этот момент Гвидо почувствовал приятный трепет, который он никогда не испытывал прежде. Когда мальчик смотрел на соседских девочек, его сердце порой замирало в груди, но только на мгновение. Теперь же, мальчик почувствовал, что его сердце остановилось навсегда.
Дочь герцога ощутила на себе взгляд Гвидо и повернулась к гостю. Мальчик увидел в глазах Элизабет сразу множество чувств. Дочь герцога осознавала свою величественную красоту, живо интересовалась гостем, но глубоко в ее сердце скрывалась печаль.
– Чем вы увлекаетесь? – спросила Элизабет.
– Я играю на музыкальных инструментах, – ответил Гвидо, – Еще я изучаю искусство их создания, чтобы однажды продолжить дело своего отца.
– Вы сможете сыграть мне мелодию? – попросила девочка.
Гвидо вздрогнул, его прошиб пот, хотя мальчик ожидал, что это случится. Отец специально просил его взять с собой флейту, чтобы при случае показать свое мастерство.
– Прошу вас, не волнуйтесь, – Элизабет увидела реакцию Гвидо, – Я ценю любую музыку, так что вы можете сыграть то, что вам искренне нравится. Меня очень просто увлечь и поразить. Я заслушиваюсь даже пением птиц и шумом листвы.
– С пением птиц не сравнится никакая музыка, – ответил Гвидо, – Но я постараюсь.
Мальчик достал флейту и сыграл на ней легкую мелодию, которая показалась ему подходящей. Элизабет слушала музыку закрыв глаза. Она обратилась к гостю, когда мелодия закончилась,
– Мы только что говорили о птицах. Удивительно, правда? – Элизабет говорила увлеченно, – Наши предки взяли с собой на корабль зверей и птиц, рыб, растения и даже бактерии. Все ради того, чтобы в новом мире их окружала красота и гармония.
Гвидо вспомнил рассказ отца о том, как Провидение, приближаясь к Сивилле, выпустило пред собой специальные капсулы. Их содержимое и скорость были строго рассчитаны. На Сивиллу сначала были отправлены колонии бактерий, затем в воздухе распылили споры грибов. Прошло несколько лет и на землю Сивиллы упали первые семена растений.
Когда на планете зазеленели леса, Провидение перешло к следующему этапу колонизации. На корабле хранилось множество генетического материала диких животных. В специальных отсеках начали выращивать насекомых, птиц и зверей. Затем их привозили на планету на специальных шаттлах и выпускали на волю.
Леса Сивиллы наполнились зверями – травоядными и хищными. В небе взмахнули крыльями птицы, рожденные в инкубаторах. В океан были направлены капсулы с икрой рыб и других жителей моря. Прошло тридцать земных лет со дня запуска первых капсул с биологическими материалами, а на Сивилле уже сформировалась устойчивая биосфера, которая была готова принимать первых поселенцев.
Гвидо увлеченно рассказал девочке все, что знал о заселении Сивиллы. Элизабет искренне улыбнулась, было видно, что она не хуже мальчика знает историю Сивиллы. Впрочем, дочери герцога понравилась искренность и горячность, с которыми говорил Гвидо.
– Вы знаете удивительно много о нашем мире, – вежливо заметила она, – Но самое главное, вы любите наш мир.
– Люблю, – Гвидо не ожидал этого комплимента, – Я бы не променял его ни на один другой мир. Даже, – мальчик остановился в нерешительности, словно он собирался произнести богохульство или ругательство, – Даже на Землю.
– Я вижу, что вы говорите искренне, – Элизабет тоже смутилась, – От самого сердца. Теперь я тоже должна поделиться с вами тем, что дорого мне. Я покажу одно место, откуда открывается прекрасный вид на нашу долину.
Гвидо кивнул и пошел за дочерью герцога. Когда Элизабет открыла балконную дверь, Гвидо услышал оглушительный шум водопада и почувствовал свежий зимний ветер.
– И я попрошу вас об услуге, – Элизабет едва заметно покраснела, – Обращайтесь ко мне на ты.
– Конечно, – Гвидо почувствовал, как его лицо становится горячим, а ладони, наоборот, холодными, – И я прошу тебя о том же самом.