Alaaddin’in Sihirli Lambasi. Адаптированная турецкая сказка для чтения, перевода, аудирования и пересказа
Неизвестный Автор
Книга содержит 1009 турецких слов. Учебное пособие адаптировано по методике © Лингвистический Реаниматор для чтения, перевода, аудирования и заучивания новых слов. На начальном этапе обучения я рекомендую отрабатывать навыки чтения, выписывать и заучивать новые слова. На более продвинутом этапе обучения (после знакомства с временами турецкого языка) я рекомендую не только учить новые слова, но и пересказывать содержание сказки близко к тексту, абзац за абзацем.
Alaaddin’in Sihirli Lambasi
Адаптированная турецкая сказка для чтения, перевода, аудирования и пересказа
Неизвестный Автор
Иллюстратор Татьяна Олива Моралес
Дизайнер обложки Татьяна Олива Моралес
Переводчик Татьяна Олива Моралес
© Неизвестный Автор, 2021
© Татьяна Олива Моралес, иллюстрации, 2021
© Татьяна Олива Моралес, дизайн обложки, 2021
© Татьяна Олива Моралес, перевод, 2021
ISBN 978-5-0053-8290-0
Создано в интеллектуальной издательской системе Ridero
Авторское право переводчика
Копирование методики изложения данного учебника с целью написания рукописи учебного пособия, а именно: подача иностранных / русских слов в скобках или над соответствующими им русскими / иностранными эквивалентами, разметка предложения специальными обозначениями так, как это показано в данном учебном пособии; переиздание, перепечатка, воспроизведение с помощью электронных средств или любым иным способом всей книги или любой ее части допускается только с письменного разрешения автора перевода.
Аннотация
Книга содержит 1009 турецких слов и выражений. Учебное пособие адаптировано по методике © Лингвистический Реаниматор для чтения, перевода, аудирования и заучивания новых слов.
На начальном этапе обучения я рекомендую отрабатывать навыки чтения, выписывать и заучивать новые слова, а также аудировать. На более продвинутом этапе обучения (после знакомства с основными временами и падежами турецкого языка) я рекомендую не только учить новые слова, но и пересказывать содержание сказки близко к тексту, абзац за абзацем.
После адаптированной сказки дан неадаптированный оригинальный текст на турецком языке. Он предназначен для тех, кто изучает турецкий язык не на начальном, а на более продвинутом этапе, и уже знает такие темы, как основные времена и падежи.
Если, основательно проработав адаптированный текст, вы без труда сможете читать и переводить неадаптированный вариант сказки, значит вы хорошо усвоили лексику данной книги. Если же какие-то слова вызывают у вас сложности при переводе, выпишите и выучите их ещё раз.
Количество слов, которое необходимо знать для следующих целей использования иностранного языка
Для «выживания» в среде без переводчика – 120
Для ежедневного общения на общие темы – 2000
Для чтения несложных текстов общей тематики – 4 000 – 5 000
Чтение сложных текстов – 10 000
Уровень носителя языка – 10 000 – 20 000
Об учебных пособиях серии © «Лингвистический Реаниматор»
Учебные пособия по английскому, испанскому и турецкому языку серии © «Лингвистический Реаниматор», позволяют существенно сократить срок обучения иностранному языку и улучшить качество восприятия и закрепления учащимися новых слов и нормативной грамматики иностранного языка.
Их преимущество в методике подачи предложений для перевода в упражнениях. В каждом предложении в скобках даются иностранные слова-подсказки. С помощью данной методики человек, никогда ранее не изучавший английский / испанский / турецкий язык и не имеющий никакого словарного запаса имеет возможность уже на первом занятии приступить к упражнениям по переводу с русского на иностранный язык.
Методика позволяет легко и быстро заучивать новые английские / испанские/ турецкие слова и выражения, от упражнения к упражнению оттачивать и совершенствовать навык правильного письменного перевода на иностранный язык, тренировать навык устного перевода. Каждое учебное пособие данной серии может быть использовано в качестве самоучителя.
Учебные пособия серии © «Лингвистический Реаниматор» были написаны «на сложных учениках», которым было необходимо получить большой объем качественных знаний за короткий период времени. Это и является целью учебных пособий данной серии.
Специальные обозначения
evet (да) – турецкое слово (его эквивалент в русском языке).
Упражнение 1 (1009 слов и идиом)
1. Прочитайте, переведите на русский язык, выпишите и выучите новые слова.
2. Перескажите содержание близко к тексту на турецком языке, абзац за абзацем.
3. Прослушайте содержание полной версии сказки с комментариями преподавателя по ссылке ниже:
Ссылка на аудирование сказки (читает и комментирует преподаватель турецкого языка)
Волшебная лампа Аладдина на турецком языке с субтитрами, переводом и комментариями) Часть 1 (https://www.youtube.com/watch?v=lBpkuqLAzwA)
Ссылка на аудирование сказки (читает носитель турецкого языка немного другую версию сказки) Adisebaba ?izgi Film Masallar – Alaaddin’in Sihirli Lambasi (https://www.youtube.com/watch?v=a83A4egDuxs)
Alaaddin’in Sihirli Lambasi / Волшебная Лампа Алладина
Bir varmis, bir yokmus (давным-давно). ?ok ?ok (в очень-очень) eski (старые) bir ?agda (времена), ne ovada (ни на равнине) ne dagda (ни в горах), ne bostanda (ни в саду) ne bagda (ни в винограднике) … Ne Hint’te (ни в Индии) ne de ?in’de (ни в Китае), Bagdat ili i?inde (в провинции Багдад) bir Alaaddin (Алладин) varmis (проживал), sessiz sakin (тихо и спокойно) yasarmis (поживал).
Hen?z (ещё) bir ?ocukmus (ребёнком был) Alaaddin (Алладин). G?n boyu (целый день) kirda bayirda (по холмам в своей деревне) gezer (бродил), arkadaslariyla (со своими друзьями) oynarmis (играл). Bir g?n (однажды) gene oyuna dalmisken(когда он играл) bir adam (один мужчина) yaklasmis (подошёл) yanina (к нему).
– Sen (ты) Hamza (Хамзы) oglu (сын) Alaaddin (Алладин) degil misin (разве ты не/ разве ты не Алладин, сын Хамзы)? diye (этими словами) sormus (спросил). O da (а также):
Adam (мужчина) kesesinden (из кошелька) birka? (несколько) altin (золотых) ?ikarip(вынув) Alaaddin’in avucuna (и на ладонь Алладина) biraktiktan sonra (их положив):
– Ben (я) senin (твой) amcanim (дядя) Alaaddin (Алладин), demis (сказал он). Hadi (давай), beni (меня) evinize (домой) g?t?r (отведи).
Aldigi altinlarla g?nl? yumusayan Alaaddin (Алладин, сердце которого смягчилось от полученных золотых монет), adami (мужчину) evlerine (к себе домой) g?t?rm?s (отвёл). Annesi (его мама) kapiyi (дверь) a?inca da (когда открыла) adam (мужчина):
– Ben (я) Alaaddin’in (Алладина) amcasiyim (дядя), diye s?ze baslamis (начал он) ve (и) devam etmis (продолжил). Sizler (вы) beni (меня) tanimazsiniz (не знаете). ??nk? (потому что) ben (я) bu (эту) ?lkeden (страну) ayrilali (покинул с тех пор как) ?ok (много) yillar (лет) oldu (прошло). Uzaklara (я далеко) gittim (уехал), zengin (богатым) oldum (стал). Simdi (теперь) d?nd?m (я вернулся) ama (но) kardesimin (мой брат) ?lm?s (умер) oldugunu (что) ?grendim (я узнал) ve (и) ?z?ld?m (расстроился). Ama (но) sizlere (вас) kavustum ya (то я встретил) s?k?r Allah’ima (слава Богу)!
O (тем) gece (вечером) yemek yiyip (они поужинав) uzun uzun (долго) s?ylesmisler (разговаривали) ve (и) yatmislar (легли спать). Ertesi (на следующее) sabah (утро) amcasi (его дядя) Alaaddin’i (Алладина) alarak (взяв) gezmeye (на прогулку) ?ikarmis (повёл).