Создание детской литературы коренных малочисленных народов Эвенкийского муниципального района Красноярского края. Анализ аналоговых проектов Китая, Норвегии, Канады, других стран
Владимир Сергеевич Лузан
Наталья Николаевна Середкина
Александра Александровна Ситникова
Ксения Вячеславовна Резникова
Юлия Сергеевна Замараева
Анатолий Егорович Амосов
Наталья Петровна Копцева
В книге представлен анализ аналоговых проектов Китая, Норвегии, Канады, других стран, где ставятся и решаются подобные задачи в контексте этнопедагогики и коренного образования. Издание предназначено для реализации научно-исследовательских работ по разработке научно-методической документации по созданию произведений детской литературы на эвенкийском языке для сохранения уникального культурного наследия коренных малочисленных народов Эвенкийского муниципального района Красноярского края.
Создание детской литературы коренных малочисленных народов Эвенкийского муниципального района Красноярского края
Анализ аналоговых проектов Китая, Норвегии, Канады, других стран
Авторы: Копцева Наталья Петровна, Амосов Анатолий Егорович, Лузан Владимир Сергеевич, Резникова Ксения Вячеславовна, Середкина Наталья Николаевна, Ситникова Александра Александровна, Замараева Юлия Сергеевна
Иллюстратор Анастасия Михайловна Борисенко
Иллюстратор Наталья Олеговна Немаева
© Наталья Петровна Копцева, 2017
© Анатолий Егорович Амосов, 2017
© Владимир Сергеевич Лузан, 2017
© Ксения Вячеславовна Резникова, 2017
© Наталья Николаевна Середкина, 2017
© Александра Александровна Ситникова, 2017
© Юлия Сергеевна Замараева, 2017
© Анастасия Михайловна Борисенко, иллюстрации, 2017
© Наталья Олеговна Немаева, иллюстрации, 2017
ISBN 978-5-4485-9193-8
Создано в интеллектуальной издательской системе Ridero
Авторский коллектив благодарит
Главу Эвенкийского муниципального района Красноярского края
Евгения Яковлевича Васильева,
Председателя комитета по делам Севера и поддержке коренных малочисленных народов Законодательного собрания Красноярского края
Анатолия Егоровича Амосова
за поддержку и помощь на всех этапах реализации исследовательского проекта по сохранению культурного наследия коренных малочисленных народов Эвенкийского муниципального района Красноярского края.
© Краевая региональная общественная организация «Содружество просветителей Красноярья»
Введение
В условиях становления современного российского государства и поиска общероссийской (в том числе культурной) идентичности российского народа в целом и всех этнокультурных групп, населяющих Российскую Федерацию, в частности, исследователи фиксируют ряд объективных и актуальных противоречий. С одной стороны, происходит нелегкий процесс социально-экономического и духовного подъёма отдельных этносов как неотъемлемой части единого российского сообщества, с другой – утверждение новых приоритетов и ценностей протекает наряду с преодолением отживших элементов образа жизни и социальных устоев. Одновременно происходит возвращение к исконным самобытным обычаям, ритуалам и нравам, возрождение давних, присущих каждому этносу верований, традиционных ценностей, нравственных принципов. Особая роль в данных процессах, безусловно, принадлежит детской литературе, так как именно она во многом определяет облик становящейся личности и закладывает транслируемые в дальнейшем культурные коды и символы, формирующие традиционные ценностей народов, составляющих целостное российское сообщество.
В связи с этим, актуальность изучения зарубежного опыта реализации концепций коренного образования и этнопедагогических подходов в контексте создания детской литературы на языках коренных народов не вызывает сомнений.
В Основах государственной культурной политики Российской Федерации, утвержденных Указом Президента Российской Федерации от 24.12.2014 №808 (далее – Основы государственной культурной политики), обозначен ряд ключевых задач, актуализирующих создание и исследование детской литературы на языках коренных малочисленных народов Севера, Сибири и Дальнего Востока (далее – КМНС):
– Сохранение наследия русской культуры и культур всех народов России как универсальной ценности, определяющей самобытность и жизнеспособность российского народа. При этом под культурным наследием понимается и его нематериальная часть: языки, традиции, обычаи, говоры, фольклор, традиционные уклады жизни и представления об устройстве мира коренных малочисленных народов.
Таким образом, культурное наследие является средоточием всего духовного, нравственного, исторического, культурного опыта, накопленного российской цивилизацией и народами, составляющими ее основу. И, в силу этого, является основой и источником развития, сохранения единства и самобытности страны.
– Поддержка отечественной литературы, возрождение интереса к чтению, создание условий для развития книгоиздания, обеспечение доступа граждан к произведениям русской классической и современной литературы, произведениям литературы на языках народов России.
Исторически сложилось, что в духовной и культурной жизни России литература занимает особое место. Именно литература, и тем более детская, формирует нравственные идеалы, передает новым поколениям богатый духовный опыт народа. Следовательно, поддержка современного литературного творчества, книгоиздания, издания литературных журналов является одной из важнейших задач государственной культурной политики.
3. Развитие русской и национальных культур народов России, создание условий для профессиональной творческой деятельности, для творческой самодеятельности граждан, сохранение, создание и развитие необходимой для этого инфраструктуры. Способность общества к развитию непосредственно зависит от уровня развития культуры, профессионального искусства, участия граждан в различных формах культурной деятельности.
Таким образом, перечисленные задачи еще раз подтверждают актуальность создания и исследования литературы на языках коренных малочисленных народов в целом, и детской, в частности.
В то же время проблемой является то, что детская литература на языках КМНС является одной из самых молодых и до конца не оформившихся в силу того, что большинство коренных малочисленных народов не имели вплоть до XX века собственной письменности. Литература на языках КМНС – это достаточно молодая детская литература, срок существования которой в печатной культуре составляет всего чуть более столетия.
Еще одной серьезной проблемой при создании и изучении детской литературы на языках КМНС является то, что существует серьезная опасность ее полной унификации: сюжеты, герои, жанры и стили могут потерять этнокультурное своеобразие, однако, в силу нового витка формирования этнокультурного самосознания у коренных народов, деятельности научной и творческой интеллигенции в сфере этнокультурного просвещеия этого пока удается избежать.
Безусловно, важнейшей особенностью детской литературы на языках КМНС является ее прямая зависимость от фольклора. При этом печатное слово в период становления данного жанра в качестве самостоятельного еще только формируется, особенно в литературах, возникших на основе созданного в XX – XX веках алфавита. В данном контексте существенно большим влиянием в процессе воспитания детей обладает слово, связанное с мифом и обрядом, которому подчинена жизнь семьи, рода и всего этнокультурного мира. В результате, по сей день существенную часть публикаций для детей составляют произведения фольклора и фольклоризированной литературы. К тому же первые публикации, которые исследователи относят к детской литературе, также представляли собой именно фольклор.
Одна из важнейших задач детского писателя – поддержать этнокультурное мироощущение ребенка и вместе с тем передать ему духовные ценности, единые для всего человечества. Этнокультурная самоидентификация – позитивное переживание для ребенка, поэтому книги для детей на родном и русском языках должны отвечать высшим требованиям произведений литературного искусства, быть актуальными, чтобы формировать читателей как полноценных членов российского сообщества на различных уровнях.
Для современного периода в истории создания и распространения текстов детской литературы на родных языках КМНС большое значение имеет знакомство и изучение зарубежного опыта. Речь идет о принципах коренного образования в тех странах мира, где коренные народы имеют существенное влияние на все социальные процессы. Важен опыт этнопедагогики коренных народов. Необходимо ознакомиться с аналоговыми проектами, разворачивающимися в тех странах, где живут народы, родственные КМНС, компактно проживающим на территории Красноярского края, в том числе эвенкам, ненцам, долганам, селькупам, кетам, чулымцам, наганасанам, энцам и ессейским якутам.
Лидерами в области коренного образования в мире являются такие страны как Канада, США, Норвегия (частично Финляндия, Дания) и Австралия. Помимо этого программы в области коренного образования осуществляются в учебных заведениях Азии, Латинской Америки, Африки и других стран, но необходимо отметить, что чаще всего образовательные программы этих стран являются партнерскими (при партнерской поддержке ведущих университетов и колледжей мировых лидеров) или, в целом, осуществляются филиалами крупных мировых центров – например, американским центром мировых коренных исследований «CWIS». Чаще всего в мировой практике программы образования ориентированы как на представителей коренных народов, так и на учащихся со всего мира, то есть деление на «коренных» и «глобальных» школьников отсутствует. Для того, чтобы получить представление о целях и задачах обучения по таким программам, а также представление о содержательной стороны данных образовательных программ, будет проведен их информационно-аналитический обзор.
Этнопедагогика, коренное образование и издание детской литературы на языках коренных народов Канады
«Языковой сдвиг» и «обратный языковой сдвиг»
Отношение к языку, его знание напрямую связаны с этнической идентичностью, причем, наблюдается зависимость: чем более позитивно воспринимается свой этнос, тем лучше обстоят дела в сфере владения традиционным, родным языком. К. Замятин, Я. Саарикиви и А. Пасанен обозначили четыре критерия, удовлетворяя которым, язык может признаваться родным, это: «1) возраст освоения языков – какие языки были выучены человеком в раннем детстве; 2) какие языки были выучены человеком от родителей (или людей, их заменяющих); 3) языковая компетенция – какими языками человек владеет с максимальной свободой и глубиной; 4) этническая идентичность – с какой языковой группой человек себя отождествляет» (Замятин, 2012: 9). У коренных малочисленных народов вопрос с выбором родного языка стоит достаточно остро. В ситуации выбора можно обнаружить три основные возможные модели поведения: признание родным языком традиционный язык своей этнической группы; признание родным языка большинства; полагание обоих языков родными. Ситуация смены одного родного языка другим (в подавляющем большинстве случаев – миноритарного мажоритарным) обозначается как «языковой сдвиг». Сдвиг может произойти в течение одного-трех поколений. Утрату языка обычно сопровождают разрыв связи между поколениями, депрессивное восприятие будущего, отсутствие перспектив в связи с тем, что с языком уходят традиционный образ жизни, культура. Постоянное стрессовое состояние, сопутствующее языковому сдвигу, приводит в том числе и к ослаблению здоровья коренных народов.