– Мастер считает, – вздохнул Майкрофт, – что отчасти виноват в этой истории. Если бы не его совет, этот Меслов так и остался бы обычным графоманом. Может быть, даже научился бы строчить романчики.
– Ну это вряд ли, у него были проблемы с развитием действия, – протянул Холмс. – Но досточтимый мастер в чем-то прав. Когда-нибудь какой-нибудь посредственный художник с горя займется политикой…
– И мир взвоет, – в тон ему ответил Майкрофт.
– Давай о деле, – сказал Холмс. – Итак, основной контингент больных здесь. Общество Социальной Гармонии положило все яйца в одну корзину. Даже не верится. Они обычно так осторожны.
– Они уверены, что эта корзина очень прочная, – усмехнулся Майкрофт. – Корабль считается абсолютно непотопляемым.
– Но мы хорошо поработали над этим, – усмехнулся Холмс.
– И очень скоро увидим результат, – Майкрофт усмехнулся. – По радио с «Калифорнийца» сообщили, что прямо по курсу – подходящий айсберг. Столкновение – около полуночи, если все пойдет по плану.
– Значит, у нас еще полчаса. Кто принимал передачу с «Калифорнийца»?
– Все под контролем наших людей, Шерлок. Ты же знаешь, я неплохой организатор.
– Корпусные работы проведены? Не придется взрывать переборки?
– Я тебе говорил уже десять раз: все было сделано еще в Саутгемптонском порту.
– Что с пассажирами?
– Замки кают испорчены, сейчас наши люди заваривают решетки.
– Сколько доберется до шлюпок? – Холмс потер лоб, что-то прикидывая в уме.
– Из второго и третьего класса – процентов двадцать, может быть, меньше. То есть около ста человек. Среди них, возможно, останутся зараженные. Их мы добьем позже, в воде.
– Постарайтесь сохранить женщин и особенно детей: они, скорее всего, здоровы, – серьезно попросил Холмс. – Что с первым классом?
– Благодаря твоим сведениям, дорогой брат, у нас есть полные списки клиентов Меслова. Гуттенхейм, например. Или супруги Страус.
– Ну, за этих я не волнуюсь. Они потонут так, как подобает людям из высшего общества. Слава богу, аристократия еще не потеряла представления о чести и долге… Но второй и третий класс внушает опасения.
– Вот и проследи за этим, Шерлок, – сказал Майкрофт. – Мы должны уничтожить заразу полностью. А Общество Социальной Гармонии должно понять, кто хозяин положения.
– Не надейся, – вздохнул сыщик. – Сейчас они, конечно, подожмут хвост. Но у них наверняка имеются образцы зараженных тканей, а может быть, и… о черт, – под ногой Шерлока что-то хрустнуло, как раковина улитки. Он наклонился и увидел раздавленный голубой переплет романчика Робертсона. На обложке было написано «Тщета».
– Подходящее к случаю название, – пробормотал он. – Когда-нибудь они снова попытаются.
– Но это будет не скоро, – Майкрофт потянул брата за рукав. – Пойдем. Пора.
– Пора, – сказал Холмс, вставая с места.
…Ночь была безлунной и очень тихой. Огромный корабль шел по курсу со скоростью в двадцать один узел, убивая бортами плоские серые волны.
Впереди стоял холодной стеной арктический лед.
Подлинная история баскервильского чудовища
– Всякое сравнение хромает, как Полифем, – назидательно изрек Шерлок Холмс, тщетно пытаясь разворошить тлеющие в камине угли лаковым рожком для обуви.
– Особенно это, – усмехнулся Ватсон. – Полифем не хромал. Он был одноглазым.
Холмс поднес руку ко лбу, сосредоточиваясь. Длинная тень метнулась по стене, украшенной портретом Ее Величества и следом от пули.
– Нет, – с уверенностью сказал великий сыщик, поправляя левой рукой шаль, в которую он кутал тощую шею. – Полифем хромает. Последний раз, когда я его видел на Пикадилли, он едва волочил свое левое копыто. Посмотрите, Ватсон, нет ли поблизости от вас какой-нибудь газеты, на растопку…
Ватсон молча подал другу смятую «Дейли».
– О, кстати, – заметил Холмс, бегло просматривая лист, перед тем как скормить его огню, – уголовная хроника. Единственное, что может интересовать разумного человека в наше время. Кроме разве что объявлений о розыске пропавших родственников.
– А как же политика, Холмс? – вздохнул Ватсон.
– Это самый неинтересный раздел уголовной хроники… Впрочем, иногда они соприкасаются. Вот, например, – он поднес газету ближе к глазам, чтобы разглядеть слипающиеся в полумраке буквы, – кража серебряной посуды в Клубе рыболовов… Преступник, к сожалению, уже найден, – с недовольством добавил он. – А вот поджог библиотеки… Скорее всего, обычный пироманьяк, если только в ней не было чего-нибудь такого, что необходимо было уничтожить. Я допускаю, что Александрийскую библиотеку сожгли только для того, чтобы испепелить какое-нибудь примечание на полях пыльного свитка. Да только ли библиотека? Несколько последних военных конфликтов… О, ну-ка, ну-ка… Смотрите-ка: «Д-р С.Т. Н. извещает друзей о своем прибытии и просит как можно скорее связаться с ним известным им образом». Как я это пропустил… Я хочу сказать, что за таким объявлением может скрываться что угодно – или, точнее, кто угодно, вы не находите, Ватсон?
– Ерунда какая-то, – проговорил доктор сквозь зубы, отчаянно пытаясь подавить рвущийся наружу зевок.
– И в самом деле. Мы ведь говорили о чем-то интересном, а я читаю вслух вчерашнюю газету… Так вот, о Полифеме. Полифем хромает. Недавно это помешало ему удрать от полисмена, который и препроводил его в участок как подозреваемого в мелком вымогательстве наличных денег у почтенных джентльменов. Проще говоря, в попрошайничестве… – он снова взялся за рожок, пропихивая бумагу к угасающим угольям.
– Я вообще-то имел в виду мифологическое чудовище, а не ваших сомнительных знакомых, – пробурчал Ватсон, шаря рукой под креслом. – Холмс, оставьте эту штуку. Для углей есть кочерга.
– Вы ее видите, Ватсон? – осведомился Холмс, не прекращая своего занятия.
– Нет, – Ватсон скрючился, пытаясь достать до пола, где, по его предположениям, она могла лежать.
– И я не вижу, – констатировал Холмс, кутаясь в красный персидский халат, – а между тем в нашей комнате всего лишь десять градусов по Реомюру. Это довольно холодно – даже для такого промозглого ноября, как этот.
– Вы способны с такой точностью определять температуру? – оживился Ватсон.
– Способен, как и всякий человек, у которого перед глазами градусник, – острый подбородок Холмса вынырнул из потрепанной шали и дернулся вверх, указывая направление.
Над дверью поблескивал старинный французский градусник с алой каплей подкрашенного спирта в стеклянном брюшке.
Доктор тяжело вздохнул:
– Холмс, я столько времени провел в вашей комнате, но никогда не обращал внимания на эту штуку. Я все-таки очень невнимателен.
– Люди вообще мало на что обращают внимание, – отметил великий сыщик с плохо скрываемым самодовольством. – Иногда кажется, что они слушают глазами и смотрят руками… О дьявол! – он выдернул из камина затлевший рожок и замахал им в воздухе, распространяя запах паленого.
– Да, Холмс, и к вам это тоже отчасти относится, – заключил Ватсон, подавая Холмсу кочергу.
– Благодарю, – сухо ответил Холмс. – Где вы ее откопали?
– Нашарил под креслом. Как видите, руки иногда способны увидеть то, чего не видят глаза, так что ваше сравнение хромает, – не удержался доктор от колкости.
– Возможно, и хромает, зато оно зорко, – рассеянно сказал великий сыщик, разбивая кочергой обгоревшую головню.