Также в седьмой год правления императора Сюаньцзуна под девизом Кай-юань (713) повторно был приглашен ко двору. Но отказал уже новому императору и вернулся в горы.
О великом мастере Чжан Юне известно крайне мало. И это одно из немногих стихотворений, которое дошло до наших дней. Он «странствовал с облаками», радовался жизни и был свободен как ветер.
«Три стиха, написанные во хмелю»
Оригинал:
????
????????????????????????
????????????????????????
????????????????????????
Перевод:
В прошлом году не засеяли поля.
Этой весной для вина[7 - Истинные даосы не имеют табу и запретов. Ибо высшим идеалом является свобода и окончательное освобождение. Мы следуем лишь самоестественности великого Дао. Мы следуем лишь великой Силе.] нет сырья.
Пусть так, я улыбнусь[8 - Даосский мастер всегда может находиться в состоянии блаженства, ибо стал хозяином самому себе.] цветам и птицам.
В беседке лягу, чтобы пьяным притвориться[9 - Даосская практика – есть практика экстаза и блаженства. «Притвориться пьяным» – быть в экстазе и блаженстве, как пьяный. Но не от вина, а от медитативной практики. Познание себя есть блаженство.].
Не смотрит никто, когда веду себя низко[10 - То есть когда проявляется бесконтрольная животная, а не духовная природа.].
Таращатся взгляды, лишь душою возвышусь[11 - Когда дух становится хозяином над телом.].
Сегодняшние нравы мне не понять[12 - Общество династии Тан виделось Мастеру далеким от духовности. Что уж говорить о современном обществе.].
Научиться бы как человеком стать[13 - «Стать человеком» – то есть обуздать животные страсти и получить над ними осознанный контроль.].
На рынок не за выгодой иду.
Являюсь не за славой ко двору.
Временами поглощает мирская суета.
Да так, что без устали верчусь туда-сюда.
Ши Ханьши
«Десять стихов об отшельнике, живущем в горах (Сисянь-шань)». Стих четвертый
Ши Ханьши, также именуемый старец киноварной зари (????), жил в конце династии Мин начале династии Цин.
Оригинал:
?????? ??• ???
?????
?????
?????
?????
?????
?????
—????
?????
Перевод:
Смеюсь, ведь жизнь моя удалась[14 - Для даоса жизнь есть бесконечный поток блаженства. В каждый момент времени мастер пребывает в мгновении здесь и сейчас. И каждое мгновение есть блаженство и экстаз.].
(Подобен я) ветви лозы[15 - «Лоза, тянущаяся к небесам» – образ даоса, занимающегося духовной практикой. Стремящегося к Небесам.], что тянется к пурпурным небесам[16 - Пурпурные небеса (цзя-сяо) – высший уровень небес в даосизме. «Пурпурная заря» – пробуждение, достижение высшего состояния сознания.].
К солнцу так близко сосновых врат гора[17 - «Гора» и «Солнце» – символы силы Ян. Это «двойная девятка» (??), ибо число великого Ян – девять.].
Диким огнем, подобно кремню, возжигает облака.
Старуха[18 - Алхимические символы.] несет сладкого картофеля клубни.
А вдалеке монах приветствует из-за реки.
Мелодия одной флейты[19 - Дословно «единый звук». Отсылка к медитации «шоу-и» («хранение одного», ?—).] дровосека эхом слышна.
Призывает вниз с горы спуститься меня.
Комментарий последней строчке:
?? (цуй во) – «побуждает меня». Интересно, что? (цуй) также означает слово «гипнотический транс» (цуй мянь, ??). ? (ся) – опуститься, погрузиться.
Ввиду этого последние две строчки можно[20 - Это очень вольное толкование автора. Уверен, что абсолютное большинство профессиональных синологов с этим не согласится. Пусть так.] перевести так:
«Мелодия одной флейты» – медитация на одном объекте. «Погружает меня, погружает меня в транс».
Чайный бессмертный Лу Тун
Самым известным чайным поэтом был Лу Тун (??), также именуемый «второй чайный бессмертный», который написал выдающееся произведение под названием «Семь чаш чая», ставшее крайне популярным в традиционной китайской чайной культуре. Период – династия Тан.
«Семь чаш чая» Лу Тун
Оригинал:
???????? ????????
???????? ????????
???????? ????????
???????? ????????
???????? ????????
???????? ????????
???????? ????????
???????? ????????
???????? ????????
???????? ????????
—????? ??????
?????? ????????
?????? ????????????
?????? ??????
??????? ??????????
???? ???? ???????????
???????? ????????
?????????? ????????
???????? ???????.
Перевод: