??????
??—??
?????
?????
?????
?????
?????
?????
?????
?????
?????
?????
?????
?????
?????
Перевод:
Среди цветов один кувшин вина,
Нет близких рядом, пью один.
Я жестом пригласил луну, и вот она пришла,
Втроем, с луной и тенью, посидим.
Не в силах луна напиться сполна,
За мной следует тень, шевельнусь я едва.
Раз тень и луна в компаньоны мне дана,
Веселье продолжается, покуда не придет весна.
Я пою, и луна мне вторит,
Я танцую, и тень хаотично бежит.
Пока в сознании, вместе мы веселы,
Но каждый сам по себе, когда уже пьяны.
Беззаботными странствиями навечно связаны мы,
Договором о встрече на Млечном Пути.
Патриарх Люй Дунбинь
Один из самых известных даосских патриархов – великий мастер Люй Дунбинь, именуемый также Люй Янь. Он был выдающимся алхимиком и магом; отшельником и развратником; дисциплинированным мастером внутренней культивации и беззаботным странником и поэтом. Он был всем, ибо обрел бесформенность (??). И, став подобным воде, что наполняя кувшин приобретает форму кувшина, превзошел все формы, вышел за пределы обыденности в сферу сокровенного. Таков был патриарх Люй.
«Луна у западной реки» Люй Дунбинь
Оригинал:
???" ??
??????
??????
???????
??????
??????
??????
???????
??????
Перевод:
На закате птиц пения звуки слышны,
Ветер наполнил ароматом путь, всколыхнув цветы,
Даос меня свежего чая испить пригласил,
Очистив душу от волненья, свободу подарил.
От дел мирской пыли очистилась душа,
В экстазе на краю небес кружится она,
Феникс у дома моего сел на краю моста,
Пусть этой ночью светит яркая Луна.
«Шестисложный стих» Люй Дунбинь
По шесть иероглифов в строчке.
Оригинал:
??
??????
??????
??????
??????
??????
??????
??????
??????
Перевод:
Наступила весна, цветы почти раскрылись.
В беззаботных скитаниях[3 - «Беззаботные скитания» – отсылка к Чжуан-цзы. Состояние, в котором мудрец взаимодействует с миром, не привязываясь к вещам.] среди скал брожу.
С собой лишь нефритовая флейта да рецепт эликсира[4 - Или «киноварный рецепт» – рецепт даосского эликсира бессмертия.].
Свободно ступаю по траве и нефритовому мху.
В древних пещерах я глубоко сплю.
Испил уже бессмертного нектара[5 - Дословно «текущая заря». Одно из поэтических названий эликсира бессмертия.] тысячи пиал.
Встречая людей, я ни о чем не говорю.
Смеюсь лишь и указываю на белые облака[6 - Отсылка к идее «странствий с облаками» (??).].
Чжан Юнь
Чжан Юнь (??) – танский даос (653–745), также известный как отшельник с горы Гушэ-шань (???). 15 лет практиковал в пещере, занимаясь внутренней алхимией. Прожил 92 года. При императрице У был приглашен ко двору, но отказался от придворной жизни, следуя принципу самоестественности (??) и идеалу отшельнического уединения.