Повели?тель чувств Хришике?ша,
выполня?я приказ Гудаке?ши[6 - Гудакеша – «повелитель сна», одно из прозваний Арджуны, данное ему за то, что он, совершив особый тапас, вышел за пределы потребности в сне. – Прим. пер.],
колесни?цу поставил прекра?сную
меж двух а?рмий, как ему? было ска?зано, —
так чтоб ви?дел Арджуна Би?шму,
Дро?ну и всё Каура?вов воинство.
И сказа?л Арджуне: «О Па?ртха!
Вот смотри?, кто здесь би?ться собра?лся».
1.26—27
И тогда? увидел Арджу?на,
что сошли?сь здесь дру?г против дру?га
воевать брат на бра?та, оте?ц против сына,
учени?к на учи?теля, вну?к против де?да,
против дя?ди племя?нник… В а?рмиях дву?х
были те?сти и све?кры, родны?е, друзья?…
И, уви?дев такую карти?ну,
Кунти сы?н, Арджу?на, расстро?ился,
и, в печа?ль сострадания-ми?лости
погруже?нный, он та?к говорил:
1.28—31
Арджуна сказал:
Милый Кри?шна, уви?дев всех э?тих родны?х,
что собра?лись здесь би?ться друг с дру?гом,
я охва?чен волненьем, во рту? пересохло,
и но?ги подкашиваются, и те?ло дрожит…
Дыбом во?лосы встали, и лу?к мой Ганди?ва
из ру?к моих выпал, и ве?сь я горю.
И стоя?ть я не в силах, и рассу?док мутится…
Вижу зна?ки злове?щие, Ке?шава,
а вот до?блести вовсе не вижу
в том, чтоб дра?ться с родны?ми и и?х убива?ть.
1.32—39
Не хочу? я побе?ды, о Кри?шна,
не хочу? удовольствий и ца?рства!
Для чего? мне царство и ро?скошь,
для чего? мне вообще эта жи?знь,
если все?, с кем бы мог эту ра?дость
раздели?ть я, умру?т в этой би?тве:
сыновья?, отцы?, внуки, де?ды,
все родны?е, друзья и наста?вники!
Нет, я и?х убивать не хочу?,
лучше са?м я пусть буду уби?т.
Не нане?с бы я им вреда?,
даже е?сли б стал Бо?гом за это,
почему? же я должен тогда?
их уби?ть за клочок земли??
Что за ра?дость для нас, о Джана?рдана[7 - Джанардана – одно из имен Вишну (Кришны), которое буквально переводится как «мучающий людей». Причина возникновения этого эпитета в отношении Вишну – предмет научных изысканий, но здесь Вьяса использует его во вполне подходящем, значимом контексте, как и все прочие возникающие по тексту Гиты эпитеты, относящиеся к Кришне и Арджуне. Однако, поскольку подробное комментирование «Бхагавад Гиты» не укладывается в рамки настоящего издания, мы не останавливаемся на объяснении каждого такого эпитета и иногда даже не включаем эти эпитеты в перевод. Впрочем, в некоторых случаях объяснения этих имен и эпитетов приведены непосредственно в тексте перевода. – Прим. пер.],
убива?ть сих сынов Дритара?штры?
Даже е?сли преступных – нева?жно.
Завою?ем мы этим лишь гре?х себе на? душу.