8 17-ти т., т. 1, с. 200–202. В переводе одной из фраз: «Я вспоминал закрытую дверь…» Волошин допустил ошибку. В оригинале: «Я вспоминал открытую дверь…»(«Je me souvenais d'une porte ouverte…»).
21
«Человек, объясняющий свои поступки оо только эпивод.». Фразы из рассказа «Господин д'Амеркер» (см.: Regnier H. de. La canne de jaspe, p. 19, 18; ср.: Репье Анри де. Маркиз д'Амеркер. М., 1914, с. 14, 13).
22
…«Le ban plaisir» дает еще некоторые исторические профили… Действие романа «Прихоть» (в русском переводе: «По прихоти короля») относится ко времени второй франко-голландской войны 1672–1678 гг. Вторая часть романа стилизована под мемуары периода царствования Людовика XIV, однако вымышленными являются и фигура маршала Маниссара, и города Дортмюд и Варикур, и, в сущности, все «исторические» эпизоды.
23
… повести из книги «Les amants singuliers» – сам Ренъе считает, вместе с историями о маркизе д'Амеркэр, лучшим, что было им написано. – В интервью Полю Леото А. де Ренье отмечал: «Я считаю, что лучшие мои рассказы – это рассказы из „Господина д'Амеркера“ (в „Яшмовой трости“) и „Жизни Альдрамина“ (в „Необыкновенных любовниках“). Очень люблю „Соперника“ (там же). Мой самый забавный роман, как мне кажется, это „Двойная возлюбленная“. Хороши сто последних страниц из „Полуночной свадьбы“. В „Прихоти“ есть несколько удавшихся картин. Из всего, что я написал, я больше всего люблю, в отношении стиля, этюд о Мишле в „Лицах и характерах“» (см.: Leautaud P. Henri de Regnier, p. 23–24).
24
Недавно Анри де Ренъе избран во Французскую академию… – В начале 1911 г.