Short of breath he burst into a fit of coughing, he coughed for a long time, hopping about hither and thither, waving his hands like a madman. And then he again stopped in front of Foma with pale face and blood-shot eyes. He breathed heavily, his lips trembled now and then, displaying his small, sharp teeth. Dishevelled, with his head covered with short heir, he looked like a perch just thrown out of the water. This was not the first time Foma saw him in such a state, and, as always, he was infected by his agitation. He listened to the fiery words of the small man, silently, without attempting to understand their meaning, having no desire to know against whom they were directed, absorbing their force only. Yozhov’s words bubbled on like boiling water, and heated his soul.
“I will say to them, to those miserable idlers:
‘Look! Life goes onward, leaving you behind!’”
“Eh! That’s fine!” exclaimed Foma, ecstatically, and began to move about on the lounge. “You’re a hero, Nikolay! Oh! Go ahead! Throw it right into their faces!”
But Yozhov was not in need of encouragement, it seemed even as though he had not heard at all Foma’s exclamations, and he went on:
“I know the limitations of my powers. I know they’ll shout at me: ‘Hold your peace!’ They’ll tell me: ‘Keep silence!’ They will say it wisely, they will say it calmly, mocking me, they will say it from the height of their majesty. I know I am only a small bird, Oh, I am not a nightingale! Compared with them I am an ignorant man, I am only a feuilleton-writer, a man to amuse the public. Let them cry and silence me, let them do it! A blow will fall on my cheek, but the heart will nevertheless keep on throbbing! And I will say to them:
“‘Yes, I am an ignorant man! And my first advantage over you is that I do not know a single book-truth dearer to me than a man! Man is the universe, and may he live forever who carries the whole world within him! And you,’ I will say, ‘for the sake of a word which, perhaps, does not always contain a meaning comprehensible to you, for the sake of a word you often inflict sores and wounds on one another, for the sake of a word you spurt one another with bile, you assault the soul. For this, believe me, life will severely call you to account: a storm will break loose, and it will whisk and wash you off the earth, as wind and rain whisk and wash the dust off a tree I There is in human language only one word whose meaning is clear and dear to everybody, and when that word is pronounced, it sounds thus: ‘Freedom!’”
“Crush on!” roared Foma, jumping up from the lounge and grasping Yozhov by the shoulders. With flashing eyes he gazed into Yozhov’s face, bending toward him, and almost moaned with grief and affliction: “Oh! Nikolay! My dear fellow, I am mortally sorry for you! I am more sorry than words can tell!”
“What’s this? What’s the matter with you?” cried Yozhov, pushing him away, amazed and shifted from his position by Foma’s unexpected outburst and strange words.
“Oh, brother!” said Foma, lowering his voice, which thus sounded deeper, more persuasive. “Oh, living soul, why do you sink to ruin?”
“Who? I? I sink? You lie!”
“My dear boy! You will not say anything to anybody! There is no one to speak to! Who will listen to you? Only I!”
“Go to the devil!” shouted Yozhov, angrily, jumping away from him as though he had been scorched.
And Foma went toward him, and spoke convincingly, with intense sorrow:
“Speak! speak to me! I shall carry away your words to the proper place. I understand them. And, ah! how I will scorch the people! Just wait! My opportunity will come.”
“Go away!” screamed Yozhov, hysterically, squeezing his back to the wall, under Foma’s pressure. Perplexed, crushed, and infuriated he stood and waved off Foma’s arms outstretched toward him. And at this time the door of the room opened, and on the threshold appeared a woman all in black. Her face was angry-looking and excited, her cheek was tied up with a kerchief. She tossed her head back, stretched out her hand toward Yozhov and said, in a hissing and shrill voice:
“Nikolay Matveyich! Excuse me, but this is impossible! Such beast-like howling and roaring. Guests everyday. The police are coming. No, I can’t bear it any longer! I am nervous. Please vacate the lodgings to-morrow. You are not living in a desert, there are people about you here. And an educated man at that! A writer! All people require rest. I have a toothache. I request you to move tomorrow. I’ll paste up a notice, I’ll notify the police.”
She spoke rapidly, and the majority of her words were lost in the hissing and whistling of her voice; only those words were distinct, which she shrieked out in a shrill, irritated tone. The corners of her kerchief protruded on her head like small horns, and shook from the movement of her jaws. At the sight of her agitated and comical figure Foma gradually retreated toward the lounge, while Yozhov stood, and wiping his forehead, stared at her fixedly, and listened to her words:
“So know it now!” she screamed, and behind the door, she said once more:
“Tomorrow! What an outrage.”
“Devil!” whispered Yozhov, staring dully at the door.
“Yes! what a woman! How strict!” said Foma, looking at him in amazement, as he seated himself on the lounge.
Yozhov, raising his shoulders, walked up to the table, poured out a half a tea-glass full of vodka, emptied it and sat down by the table, bowing his head low. There was silence for about a minute. Then Foma said, timidly and softly:
“How it all happened! We had no time even to wink an eye, and, suddenly, such an outcome. Ah!”
“You!” said Yozhov in an undertone, tossing up his head, and staring at Foma angrily and wildly. “Keep quiet! You, the devil take you. Lie down and sleep! You monster. Nightmare. Oh!”
And he threatened Foma with his fist. Then he filled the glass with more brandy, and emptied it again.
A few minutes later Foma lay undressed on the lounge, and, with half-shut eyes, followed Yozhov who sat by the table in an awkward pose. He stared at the floor, and his lips were quietly moving. Foma was astonished, he could not make out why Yozhov had become angry at him. It could not be because he had been ordered to move out. For it was he himself who had been shouting.
“Oh devil!” whispered Yozhov, and gnashed his teeth.
Foma quietly lifted his head from the pillow. Yozhov deeply and noisily sighing, again stretched out his hand toward the bottle. Then Foma said to him softly:
“Let’s go to some hotel. It isn’t late yet.”
Yozhov looked at him, and, rubbing his head with his hands, began to laugh strangely. Then he rose from his chair and said to Foma curtly:
“Dress yourself!”
And seeing how clumsily and slowly he turned on the lounge, Yozhov shouted with anger and impatience:
“Well, be quicker! You personification of stupidity. You symbolical cart-shaft.”
“Don’t curse!” said Foma, with a peaceable smile. “Is it worthwhile to be angry because a woman has cackled?”
Yozhov glanced at him, spat and burst into harsh laughter.
CHAPTER XIII
“ARE all here?” asked Ilya Yefimovich Kononov, standing on the bow of his new steamer, and surveying the crowd of guests with beaming eyes.
“It seems to be all!”
And raising upward his stout, red, happy-looking face, he shouted to the captain, who was already standing on the bridge, beside the speaking-tube:
“Cast off, Petrukha!”
“Yes, sir!”
The captain bared his huge, bald head, made the sign of the cross, glancing up at the sky, passed his hand over his wide, black beard, cleared his throat, and gave the command:
“Back!”
The guests watched the movements of the captain silently and attentively, and, emulating his example, they also began to cross themselves, at which performance their caps and high hats flashed through the air like a flock of black birds.
“Give us Thy blessing, Oh Lord!” exclaimed Kononov with emotion.
“Let go astern! Forward!” ordered the captain. The massive “Ilya Murometz,” heaving a mighty sigh, emitted a thick column of white steam toward the side of the landing-bridge, and started upstream easily, like a swan.
“How it started off,” enthusiastically exclaimed commercial counsellor Lup Grigoryev Reznikov, a tall, thin, good-looking man. “Without a quiver! Like a lady in the dance!”
“Half speed!”
“It’s not a ship, it’s a Leviathan!” remarked with a devout sigh the pock-marked and stooping Trofim Zubov, cathedral-warden and principal usurer in town.