140.
Так как подлинность совещания Сорбонны по вопросу о крещении была некоторыми подвергнута сомнению, а некоторыми вовсе отрицалась, – то почтено было целесообразным напечатать оригинал этого отлучения; за его список мистер Шенди приносит благодарность секретарю настоятеля и капитула Рочестерского собора. – Л. Стерн.
141.
Отлучение. – Русский перевод несколько отклоняется от латинского текста. Переводчик в данном случае последовал за Стерном, который сам дал перевод латинского оригинала, снабдив его своими шутливыми добавлениями.
142.
Сид Ахмет Бен-инхали – вымышленный автор «Дон Кихота», которому Сервантес приписывает некоторые рассказы о своем герое (часть первая, гл. XV).
143.
Боссю – Ле Боссю Рене (1651-1680), французский писатель, автор часто переиздававшегося «Трактата об эпической поэме», который был высоко ценим Буало.
144.
Сочности (итал.).
145.
В десятом году – то есть в 1710 г.
146.
Кстати (франц.).
147.
В уме (итал.).
148.
Vide Locke. – См. Локк.[(vi) - См. Локк. – Опыт, кн. II, гл. 14, 3.] – Л. Стерн.
(vi)
См. Локк. – Опыт, кн. II, гл. 14, 3.
149.
Привыкли к минутам, часам. – Локк, Опыт, кн. II, гл. 14, 19.
150.
Фонаря, вращающегося от тепла свечи – цитата из Локка, «Опыт», кн. II, гл. 14, 9.
151.
Остроумие и рассудительность никогда не идут рука об руку. – Мнение о несовместимости остроумия и рассудительности (точности суждения) считалось твердо установленным в английской поэтике благодаря авторитету Локка. «Можно указать, – пишет он, – некоторые основания для общеизвестного наблюдения, что люди с большим остроумием и живой памятью не всегда обладают самым ясным суждением и глубоким умом. Ведь остроумие главным образом состоит в подбирании идей, представлений и быстром и разнообразном сопоставлении тех из них, в которых можно найти какое-нибудь сходство или соответствие, чтобы нарисовать в воображении привлекательные картины и приятные видения; суждение, наоборот, состоит в совершенно ином, в заботливом разъединении идей, в которых можно подметить хотя бы самую незначительную разницу, чтобы не быть введену в заблуждение сходством и не принять по взаимной близости одну вещь за другую. Этот способ движения прямо противоположен метафорам и намекам, в которых в большинстве случаев лежит вся занимательность и прелесть остроумия» («Опыт», кн. II, гл. XI, 2).
152.
Об восполнении и изъяснении ошибок (лат.).
153.
Да охранят нас ангелы господни! – Шекспир, Гамлет, акт I, сц. 4, пер. М. Лозинского.
154.
Свида – греческий лексикограф X в. н. э.
155.
«За» и «против» (лат.).
156.
Великая хартия (лат.).
*
Magna charta – «Великая Хартия» (вольностей), которую английские бароны заставили подписать короля Иоанна Безземельного в 1215 г. и которая с тех пор считается основным английским законом.
157.
Несу две ступы. – Непереводимая игра слов: mortar по-английски «ступа» и «мортира».
158.
Сражение при Марстон-Муре – эпизод из гражданской войны в Англии; в этом сражении Кромвель одержал решающую победу над королевскими войсками 2 июля 1644 г.; Марстон-Мур – поле в Йоркском графстве.
159.
Изготовлением моста. – Опять игра слов: bridge значит по-английски «мост» и «переносица».
160.
Пакувий Марк – римский трагический поэт II в. до н. э.; Боссю – см. прим. к стр. 169; (#n143)Риккобони Луиджи Андреа (1676-1755) – итальянский актер, оставивший несколько сочинений, о театральном искусстве.
161.
Коляска с двумя противоположными сиденьями (франц.).
162.
Винея – подвижный оборонительный навес, употреблявшийся при осадных работах у римлян.