В команде китобоев все смотрят далеко.
Её заметят сразу при ярком свете дня,
Опасно появляться у борта корабля.
Да… Доля не из лёгких – русалку полюбить.
И нужно за китами куда-то дальше плыть.
Как выйти ему к людям? Он – не простой матрос,
А капитану судна негоже вешать нос.
Уже полдня минуло, нет жизни в парусах,
Но гложет китобоя один и тот же страх:
«Нельзя нам уходить. Влюбился на беду!
Как в море безграничном я вновь её найду?»
Вдруг – крики за порогом! На барке суета.
Ликует вся команда: заметили кита!
Готовят гарпуны[7 - Гарпун – разновидность копья, ручное метательное орудие китобоев с зазубренным наконечником на длинном тросе.], верёвки, снаряженье.
В глазах у моряков азарта возбужденье.
Врываются в каюту:
– Вот счастье, капитан!
На фоне горизонта китовый бьёт фонтан!
Пока далековато, но ясно – крупный кит!
Э-эх! Будет до отказа трюм[8 - Трюм – внутреннее помещение корабля между нижней палубой и днищем судна, служащее для размещения груза, двигателей и других нужд.] ворванью[9 - Ворвань – устаревшее название жира морских млекопитающих и некоторых рыб, в данном случае – китовый жир.] набит!
– Готово снаряженье?
– Лишь вас мы только ждём!
– Вельбот[10 - Вельбот (от англ. whaleboat, буквально «китовая лодка») – быстроходная, относительно узкая, 4—8 вёсельная шлюпка с острыми образованиями носа и кормы.] спускайте за борт: мы на кита идём.
***
…Нырнула дева вниз, вокруг глядит тревожно:
Нет слежки ли за ней? Быть нужно осторожной.
Но к счастью, никого. Лишь рыбки тут и там.
Все мысли занимает, конечно, капитан.
Русалочка мечтает его увидеть днём,
Поговорить о разном, побыть хоть час вдвоём.
Но к барку приближаться рискованно сейчас,
Когда вода прозрачна и много лишних глаз.
Русалка осторожно вокруг кита проплыла:
Какая же в нём мощь, недюжинная сила!
Он будто бы скала живая в океане,
И радуга на солнце горит в его фонтане.
Подумавши, беглянка домой не повернула.
Отвагу собрала, в глубины вод нырнула:
Решила незаметно вперёд проплыть чуть-чуть.
Подняться лишь на миг – на палубу взглянуть.
Сквозь воду смотрит наверх: на корабле движенье.
В то время китобои готовят снаряженье.
Спускают шлюпку вниз, и восемь моряков,
Охоту предвкушая, садятся ей на борт.
«Куда они собрались?» – в недоуменьи дева.
Погрузку гарпунов она не разглядела.
Что это – китобои, бедняжке невдомёк.
Кончину всех китов не зря отец предрёк.
На что-то указав за ней в морской дали,
Плечистые мужчины на вёсла налегли.
Русалка отплыла в сторонку поскорей.
Боится: не она ли – цель вылазки людей?
Однако любопытство сильнее распирает:
То прячась, то всплывая, за лодкой наблюдает.
Хотя сегодня лучше б она была с семьёй…
Жестока правда жизни: любимый – китобой.
Вельбот упорно, быстро, меж тем плывёт вперёд,
К морскому исполину. И на ноги встаёт
Высокая фигура – один из моряков
Метнуть гарпун в гиганта безжалостно готов.
Едва узнала дева – как грозен он сейчас:
Нахмуренные брови, почти не видно глаз.
На голове – косынка, распущен хвост кудрей,
Напряжена фигура. Он кажется взрослей.
Гарпун в замахе держит и целится в кита…
Всё. Цель людей в вельботе русалкой понята.
Что делать? Жаль кита. Возможно ли спасти?
Ведь у мужчин азартных не встанешь на пути.
Плывёт, рискуя, ближе сверкая чешуёй.
Уловом китобоев не стать бы ей самой.
Кричит в сердцах:
– Не троньте!
Но поздно, ранен кит. Гарпун в спине гиганта
Уродливо торчит. Обрадовались люди.
– Крепите линь[11 - Линь – тонкий растительный трос диаметром от 3,8 до 11,2 миллиметра. В данном случае, гарпунный линь – длинный трос, крепящийся к гарпуну.]! – орут.
Рассержен исполин, хвостом ударил тут.
Качнулась шлюпка сильно, лишь чудом уцелела!
Охота на китов – рискованное дело.
Разводы алой крови расплылись по воде…