Оценить:
 Рейтинг: 0

Развод

Автор
Год написания книги
1933
<< 1 ... 35 36 37 38 39 40 >>
На страницу:
39 из 40
Настройки чтения
Размер шрифта
Высота строк
Поля

[34] (#_ednref34) «Старуха Лю, вошедшая в сад Роскошных зрелищ». – Имеется в виду эпизод из романа Цао Сюэциня «Сон в красном тереме» (XVIII в.), где деревенская женщина восхищается великолепием княжеского двора.

35

[35] (#_ednref35) Джон Берримур (1882 -?) – популярный американский актер 20-30-х годов. (Примеч. автора.)

36

[36] (#_ednref36) Люй Дунбинь согласно легенде, один из восьми даосских бессмертных. Покровитель цирюльников.

37

[37] (#_ednref37) Лотос, выходящий чистым из грязи. – Лотос воспевается китайскими поэтами как символ чистоты.

38

[38] (#_ednref38) Символ Тоски – иронический намек на одноименную книгу японского эстетика Куриягавы Хакусона, популярную в Китае 20-30-х годов.

39

[39] (#_ednref39) В Китае слово «заяц» иногда употребляется как ругательство.

40

[40] (#_ednref40) Отец Лин. – В старом Китае мужу и жене не полагалось звать Друг друга по имени.

41

[41] (#_ednref41) В восемнадцатом кругу ада. – По буддийским поверьям, ад состоит из восьми или шестнадцати кругов, которых Дину, видимо, недостаточно для описания своих мук.

42

[42] (#_ednref42) Шан Ян – одни из первых законодателей Китая (IV в. де н. э.).

43

[43] (#_ednref43) «Жития великомучениц» – труд известного литератора ученого Лю Сяна (I в. до н. э.)

44

[44] (#_ednref44) Суффикс «р» в конце слова особенность пекинского диалекта.

45

[45] (#_ednref45) Тринадцатая сестра (Шисань мэй) – героиня романа Вэнь Кана «Повесть о героях и героинях» (XIX в.)

46

[46] (#_ednref46) Дорогая, милая (англ.).

47

[47] (#_ednref47) Лао (старый), Сяо (молодой). Лао – обращение к женатому, Сяо – к холостому.

48

[48] (#_ednref48) «Суп из трех бессмертных» – бульон с трепангами, ростками бамбука и каракатицей.

49

[49] (#_ednref49) Имеется в виду пятый день четвертого месяца по лунному календарю, когда отмечается праздник поминовения предков – цинмин. Во время него полагается приводить в порядок могилы, приносить жертвы предкам.

50

[50] (#_ednref50) Праздник лета – летнее равноденствие.

51

[51] (#_ednref50) Ветки священной ивы и артемизии – по поверьям, предохраняют от нечистой силы. Судья. – Здесь имеется в виду судья подземного царства.

52

[52] (#_ednref52) Дорогая! (англ.)

53

[53] (#_ednref53) Пять драконовых беседок – построены в форме извивающегося дракона.

54

[54] (#_ednref53) В разрушенном храме. – Имеется в виду храм Великой простоты.

55

[55] (#_ednref55) Белая пагода – храм XVII в., основная достопримечательность «Северного моря»

56

[56] (#_ednref56) Чи – мера длины, равная 0,32 метра.

57

[57] (#_ednref57) Императорская река канал, опоясывающий дворец в Пекине.

58

[58] (#_ednref58) Фуцзянь – приморская провинция на юге Китая. Славится лаковыми изделиями

59
<< 1 ... 35 36 37 38 39 40 >>
На страницу:
39 из 40

Другие электронные книги автора Лао Шэ