Though still the less we knew of its intent;
The Earth and Heaven through countless year on year,
Slow changing, were to us but curtains fair,
Hung round about a little room, where play
Weeping and laughter of man’s empty day.”
Mr. Morris had shown, in various ways, the strength of his sympathy with the heroic sagas of Iceland. He had rendered one into verse, in “The Earthly Paradise,” above all, “Grettir the Strong” and “The Volsunga” he had done into English prose. His next great poem was “The Story of Sigurd,” a poetic rendering of the theme which is, to the North, what the Tale of Troy is to Greece, and to all the world. Mr. Morris took the form of the story which is most archaic, and bears most birthmarks of its savage origin – the version of the “Volsunga,” not the German shape of the “Nibelungenlied.” He showed extraordinary skill, especially in making human and intelligible the story of Regin, Otter, Fafnir, and the Dwarf Andvari’s Hoard.
“It was Reidmar the Ancient begat me; and now was he waxen old,
And a covetous man and a king; and he bade, and I built him a hall,
And a golden glorious house; and thereto his sons did he call,
And he bade them be evil and wise, that his will through them might be wrought.
Then he gave unto Fafnir my brother the soul that feareth nought,
And the brow of the hardened iron, and the hand that may never fail,
And the greedy heart of a king, and the ear that hears no wail.
“But next unto Otter my brother he gave the snare and the net,
And the longing to wend through the wild-wood, and wade the highways wet;
And the foot that never resteth, while aught be left alive
That hath cunning to match man’s cunning or might with his might to strive.
“And to me, the least and the youngest, what gift for the slaying of ease?
Save the grief that remembers the past, and the fear that the future sees;
And the hammer and fashioning-iron, and the living coal of fire;
And the craft that createth a semblance, and fails of the heart’s desire;
And the toil that each dawning quickens, and the task that is never done;
And the heart that longeth ever, nor will look to the deed that is won.
“Thus gave my father the gifts that might never be taken again;
Far worse were we now than the Gods, and but little better than men.
But yet of our ancient might one thing had we left us still:
We had craft to change our semblance, and could shift us at our will
Into bodies of the beast-kind, or fowl, or fishes cold;
For belike no fixèd semblance we had in the days of old,
Till the Gods were waxen busy, and all things their form must take
That knew of good and evil, and longed to gather and make.”
But when we turn to the passage of the éclaircissement between Sigurd and Brynhild, that most dramatic and most modern moment in the ancient tragedy, the moment where the clouds of savage fancy scatter in the light of a hopeless human love, then, I must confess, I prefer the simple, brief prose of Mr. Morris’s translation of the “Volsunga” to his rather periphrastic paraphrase. Every student of poetry may make the comparison for himself, and decide for himself whether the old or the new is better. Again, in the final fight and massacre in the hall of Atli, I cannot but prefer the Slaying of the Wooers, at the close of the “Odyssey,” or the last fight of Roland at Roncesvaux, or the prose version of the “Volsunga.” All these are the work of men who were war-smiths as well as song-smiths. Here is a passage from the “murder grim and great”: —
“So he saith in the midst of the foemen with his war-flame reared on high,
But all about and around him goes up a bitter cry
From the iron men of Atli, and the bickering of the steel
Sends a roar up to the roof-ridge, and the Niblung war-ranks reel
Behind the steadfast Gunnar: but lo, have ye seen the corn,
While yet men grind the sickle, by the wind streak overborne
When the sudden rain sweeps downward, and summer groweth black,
And the smitten wood-side roareth ’neath the driving thunder-wrack?
So before the wise-heart Hogni shrank the champions of the East
As his great voice shook the timbers in the hall of Atli’s feast,
There he smote and beheld not the smitten, and by nought were his edges stopped;
He smote and the dead were thrust from him; a hand with its shield he lopped;
There met him Atli’s marshal, and his arm at the shoulder he shred;
Three swords were upreared against him of the best of the kin of the dead;
And he struck off a head to the rightward, and his sword through a throat he thrust,
But the third stroke fell on his helm-crest, and he stooped to the ruddy dust,
And uprose as the ancient Giant, and both his hands were wet:
Red then was the world to his eyen, as his hand to the labour he set;
Swords shook and fell in his pathway, huge bodies leapt and fell;
Harsh grided shield and war-helm like the tempest-smitten bell,
And the war-cries ran together, and no man his brother knew,
And the dead men loaded the living, as he went the war-wood through;
And man ’gainst man was huddled, till no sword rose to smite,
And clear stood the glorious Hogni in an island of the fight,
And there ran a river of death ’twixt the Niblung and his foes,
And therefrom the terror of men and the wrath of the Gods arose.”
I admit that this does not affect me as does the figure of Odysseus raining his darts of doom, or the courtesy of Roland when the blinded Oliver smites him by mischance, and, indeed, the Keeping of the Stair by Umslopogaas appeals to me more vigorously as a strenuous picture of war. To be just to Mr. Morris, let us give his rendering of part of the Slaying of the Wooers, from his translation of the “Odyssey”: —
“And e’en as the word he uttered, he drew his keen sword out
Brazen, on each side shearing, and with a fearful shout
Rushed on him; but Odysseus that very while let fly
And smote him with the arrow in the breast, the pap hard by,
And drove the swift shaft to the liver, and adown to the ground fell the sword
From out of his hand, and doubled he hung above the board,
And staggered; and whirling he fell, and the meat was scattered around,
And the double cup moreover, and his forehead smote the ground;
And his heart was wrung with torment, and with both feet spurning he smote
The high-seat; and over his eyen did the cloud of darkness float.
“And then it was Amphinomus, who drew his whetted sword
And fell on, making his onrush ’gainst Odysseus the glorious lord,
If perchance he might get him out-doors: but Telemachus him forewent,
And a cast of the brazen war-spear from behind him therewith sent
Amidmost of his shoulders, that drave through his breast and out,
And clattering he fell, and the earth all the breadth of his forehead smote.”
There is no need to say more of Mr. Morris’s “Odysseus.” Close to the letter of the Greek he usually keeps, but where are the surge and thunder of Homer? Apparently we must accent the penultimate in “Amphinomus” if the line is to scan. I select a passage of peaceful beauty from Book V.: —
“But all about that cavern there grew a blossoming wood,
Of alder and of poplar and of cypress savouring good;
And fowl therein wing-spreading were wont to roost and be,
For owls were there and falcons, and long-tongued crows of the sea,
And deeds of the sea they deal with and thereof they have a care
But round the hollow cavern there spread and flourished fair
A vine of garden breeding, and in its grapes was glad;
And four wells of the white water their heads together had,
And flowing on in order four ways they thence did get;
And soft were the meadows blooming with parsley and violet.
Yea, if thither indeed had come e’en one of the Deathless, e’en he
Had wondered and gladdened his heart with all that was there to see.