Shall shade me now!
Far other has been thy sepulchre: not in the free air, among the field flowers, but in thy priory of Saint Cosme, with marble for a monument, and no green grass to cover thee. Restless wert thou in thy life; thy dust was not to be restful in thy death. The Huguenots, ces nouveaux Chrétiens qui la France ont pillée, destroyed thy tomb, and the warning of the later monument,
ABI, NEFASTE, QUAM CALCUS HUMUM SACRA EST,
has not scared away malicious men. The storm that passed over France a hundred years ago, more terrible than the religious wars that thou didst weep for, has swept the column from the tomb. The marble was broken by violent hands, and the shattered sepulchre of the Prince of Poets gained a dusty hospitality from the museum of a country town. Better had been the laurel of thy desire, the creeping vine, and the ivy tree.
Scarce more fortunate, for long, than thy monument was thy memory. Thou hast not encountered, Master, in the Paradise of Poets, Messieurs Malherbe, De Balzac, and Boileau – Boileau who spoke of thee as Ce poète orgueilleux trébuché de si haut!
These gallant gentlemen, I make no doubt, are happy after their own fashion, backbiting each other and thee in the Paradise of Critics. In their time they wrought thee much evil, grumbling that thou wrotest in Greek and Latin (of which tongues certain of them had but little skill), and blaming thy many lyric melodies and the free flow of thy lines. What said M. de Balzac to M. Chapelain? “M. de Malherbe, M. de Grasse, and yourself must be very little poets, if Ronsard be a great one.” Time has brought in his revenges, and Messieurs Chapelain and De Grasse are as well forgotten as thou art well remembered. Men could not always be deaf to thy sweet old songs, nor blind to the beauty of thy roses and thy loves. When they took the wax out of their ears that M. Boileau had given them lest they should hear the singing of thy Sirens, then they were deaf no longer, then they heard the old deaf poet singing and made answer to his lays. Hast thou not heard these sounds? have they not reached thee, the voices and the lyres of Théophile Gautier and Alfred de Musset? Methinks thou hast marked them, and been glad that the old notes were ringing again and the old French lyric measures tripping to thine ancient harmonies, echoing and replying to the Muses of Horace and Catullus. Returning to Nature, poets returned to thee. Thy monument has perished, but not thy music, and the Prince of Poets has returned to his own again in a glorious Restoration.
Through the dust and smoke of ages, and through the centuries of wars we strain our eyes and try to gain a glimpse of thee, Master, in thy good days, when the Muses walked with thee. We seem to mark thee wandering silent through some little village, or dreaming in the woods, or loitering among thy lonely places, or in gardens where the roses blossom among wilder flowers, or on river banks where the whispering poplars and sighing reeds make answer to the murmur of the waters. Such a picture hast thou drawn of thyself in the summer afternoons.
Je m’en vais pourmener tantost parmy la plaine,
Tantost en un village, et tantost en un bois,
Et tantost par les lieux solitaires et cois.
J’aime fort les jardins qui sentent le sauvage,
J’aime le flot de l’eau qui gazoüille au rivage.
Still, methinks, there was a book in the hand of the grave and learned poet; still thou wouldst carry thy Horace, thy Catullus, thy Theocritus, through the gem-like weather of the Renouveau, when the woods were enamelled with flowers, and the young Spring was lodged, like a wandering prince, in his great palaces hung with green:
Orgueilleux de ses fleurs, enflé de sa jeunesse,
Logé comme un grand Prince en ses vertes maisons!
Thou sawest, in these woods by Loire side, the fair shapes of old religion, Fauns, Nymphs, and Satyrs, and heard’st in the nightingale’s music the plaint of Philomel. The ancient poets came back in the train of thyself and of the Spring, and learning was scarce less dear to thee than love; and thy ladies seemed fairer for the names they borrowed from the beauties of forgotten days, Helen and Cassandra. How sweetly didst thou sing to them thine old morality, and how gravely didst thou teach the lesson of the Roses! Well didst thou know it, well didst thou love the Rose, since thy nurse, carrying thee, an infant, to the holy font, let fall on thee the sacred water brimmed with floating blossoms of the Rose!
Mignonne, allons voir si la Rose,
Qui ce matin avoit desclose
Sa robe de pourpre au soleil,
A point perdu ceste vespree
Les plis de sa robe pourpree,
Et son teint au votre pareil.
And again,
La belle Rose du Printemps,
Aubert, admoneste les hommes
Passer joyeusement le temps,
Et pendant que jeunes nous sommes,
Esbattre la fleur de nos ans.
In the same mood, looking far down the future, thou sangest of thy lady’s age, the most sad, the most beautiful of thy sad and beautiful lays; for if thy bees gathered much honey ’twas somewhat bitter to taste, like that of the Sardinian yews. How clearly we see the great hall, the grey lady spinning and humming among her drowsy maids, and how they waken at the word, and she sees her spring in their eyes, and they forecast their winter in her face, when she murmurs “’Twas Ronsard sang of me.”
Winter, and summer, and spring, how swiftly they pass, and how early time brought thee his sorrows, and grief cast her dust upon thy head.
Adieu ma Lyre, adieu fillettes,
Jadis mes douces amourettes,
Adieu, je sens venir ma fin,
Nul passetemps de ma jeunesse
Ne m’accompagne en la vieillesse,
Que le feu, le lict et le vin.
Wine, and a soft bed, and a bright fire: to this trinity of poor pleasures we come soon, if, indeed, wine be left to us. Poetry herself deserts us; is it not said that Bacchus never forgives a renegade? and most of us turn recreants to Bacchus. Even the bright fire, I fear, was not always there to warm thine old blood, Master, or, if fire there were, the wood was not bought with thy book-seller’s money. When autumn was drawing in during thine early old age, in 1584, didst thou not write that thou hadst never received a sou at the hands of all the publishers who vended thy books? And as thou wert about putting forth thy folio edition of 1584, thou didst pray Buon, the bookseller, to give thee sixty crowns to buy wood withal, and make thee a bright fire in winter weather, and comfort thine old age with thy friend Gallandius. And if Buon will not pay, then to try the other booksellers, “that wish to take everything and give nothing.”
Was it knowledge of this passage, Master, or ignorance of everything else, that made certain of the common steadfast dunces of our days speak of thee as if thou hadst been a starveling, neglected poetaster, jealous forsooth of Maître Françoys Rabelais? See how ignorantly M. Fleury writes, who teaches French literature withal to them of Muscovy, and hath indited a Life of Rabelais. “Rabelais était revêtu d’un emploi honorable; Ronsard était traité en subalterne,” quoth this wondrous professor. What! Pierre de Ronsard, a gentleman of a noble house, holding the revenue of many abbeys, the friend of Mary Stuart, of the Duc d’Orléans, of Charles IX., he is traité en subalterne, and is jealous of a frocked or unfrocked manant like Maître Françoys! And then this amazing Fleury falls foul of thine epitaph on Maître Françoys and cries, “Ronsard a voulu faire des vers méchants; il n’a fait que de méchants vers.” More truly saith M. Sainte-Beuve, “If the good Rabelais had returned to Meudon on the day when this epitaph was made over the wine, he would, methinks, have laughed heartily.” But what shall be said of a Professor like the egregious M. Fleury, who holds that Ronsard was despised at Court? Was there a party at tennis when the king would not fain have had thee on his side, declaring that he ever won when Ronsard was his partner? Did he not give thee benefices, and many priories, and call thee his father in Apollo, and even, so they say, bid thee sit down beside him on his throne? Away, ye scandalous folk, who tell us that there was strife between the Prince of Poets and the King of Mirth. Naught have ye by way of proof of your slander but the talk of Jean Bernier, a scurrilous, starveling apothecary, who put forth his fables in 1697, a century and a half after Maître Françoys died. Bayle quoted this fellow in a note, and ye all steal the tattle one from another in your dull manner, and know not whence it comes, nor even that Bayle would none of it and mocked its author. With so little knowledge is history written, and thus doth each chattering brook of a “Life” swell with its tribute “that great Mississippi of falsehood,” Biography.
IV.
To Herodotus
To Herodotus of Halicarnassus, greeting. – Concerning the matters set forth in your histories, and the tales you tell about both Greeks and Barbarians, whether they be true, or whether they be false, men dispute not little but a great deal. Wherefore I, being concerned to know the verity, did set forth to make search in every manner, and came in my quest even unto the ends of the earth. For there is an island of the Cimmerians beyond the Straits of Heracles, some three days’ voyage to a ship that hath a fair following wind in her sails; and there it is said that men know many things from of old: thither, then, I came in my inquiry. Now, the island is not small, but large, greater than the whole of Hellas; and they call it Britain. In that island the east wind blows for ten parts of the year, and the people know not how to cover themselves from the cold. But for the other two months of the year the sun shines fiercely, so that some of them die thereof, and others die of the frozen mixed drinks; for they have ice even in the summer, and this ice they put to their liquor. Through the whole of this island, from the west even to the east, there flows a river called Thames: a great river and a laborious, but not to be likened to the River of Egypt.
The mouth of this river, where I stepped out from my ship, is exceedingly foul and of an evil savour by reason of the city on the banks. Now this city is several hundred parasangs in circumference. Yet a man that needed not to breathe the air might go round it in one hour, in chariots that run under the earth; and these chariots are drawn by creatures that breathe smoke and sulphur, such as Orpheus mentions in his “Argonautica,” if it be by Orpheus. The people of the town, when I inquired of them concerning Herodotus of Halicarnassus, looked on me with amazement, and went straightway about their business – namely, to seek out whatsoever new thing is coming to pass all over the whole inhabited world, and as for things old, they take no keep of them.
Nevertheless, by diligence I learned that he who in this land knew most concerning Herodotus was a priest, and dwelt in the priests’ city on the river which is called the City of the Ford of the Ox. But whether Io, when she wore a cow’s shape, had passed by that way in her wanderings, and thence comes the name of that city, I could not (though I asked all men I met) learn aught with certainty. But to me, considering this, it seemed that Io must have come thither. And now farewell to Io.
To the City of the Priests there are two roads: one by land; and one by water, following the river. To a well-girdled man, the land journey is but one day’s travel; by the river it is longer but more pleasant. Now that river flows, as I said, from the west to the east. And there is in it a fish called chub, which they catch; but they do not eat it, for a certain sacred reason. Also there is a fish called trout, and this is the manner of his catching. They build for this purpose great dams of wood, which they call weirs. Having built the weir they sit upon it with rods in their hands, and a line on the rod, and at the end of the line a little fish. There then they “sit and spin in the sun,” as one of their poets says, not for a short time but for many days, having rods in their hands and eating and drinking. In this wise they angle for the fish called trout; but whether they ever catch him or not, not having seen it, I cannot say; for it is not pleasant to me to speak things concerning which I know not the truth.
Now, after sailing and rowing against the stream for certain days, I came to the City of the Ford of the Ox. Here the river changes his name, and is called Isis, after the name of the goddess of the Egyptians. But whether the Britons brought the name from Egypt or whether the Egyptians took it from the Britons, not knowing I prefer not to say. But to me it seems that the Britons are a colony of the Egyptians, or the Egyptians a colony of the Britons. Moreover, when I was in Egypt I saw certain soldiers in white helmets, who were certainly British. But what they did there (as Egypt neither belongs to Britain nor Britain to Egypt) I know not, neither could they tell me. But one of them replied to me in that line of Homer (if the Odyssey be Homer’s), “We have come to a sorry Cyprus, and a sad Egypt.” Others told me that they once marched against the Ethiopians, and having defeated them several times, then came back again, leaving their property to the Ethiopians. But as to the truth of this I leave it to every man to form his own opinion.
Having come into the City of the Priests, I went forth into the street, and found a priest of the baser sort, who for a piece of silver led me hither and thither among the temples, discoursing of many things.
Now it seemed to me a strange thing that the city was empty, and no man dwelling therein, save a few priests only, and their wives, and their children, who are drawn to and fro in little carriages dragged by women. But the priest told me that during half the year the city was desolate, for that there came somewhat called “The Long,” or “The Vac,” and drave out the young priests. And he said that these did no other thing but row boats, and throw balls from one to the other, and this they were made to do, he said, that the young priests might learn to be humble, for they are the proudest of men. But whether he spoke truth or not I know not, only I set down what he told me. But to anyone considering it, this appears rather to jump with his story – namely, that the young priests have houses on the river, painted of divers colours, all of them empty.
Then the priest, at my desire, brought me to one of the temples, that I might seek out all things concerning Herodotus the Halicarnassian, from one who knew. Now this temple is not the fairest in the city, but less fair and goodly than the old temples, yet goodlier and more fair than the new temples; and over the roof there is the image of an eagle made of stone – no small marvel, but a great one, how men came to fashion him; and that temple is called the House of Queens. Here they sacrifice a boar once every year; and concerning this they tell a certain sacred story which I know but will not utter.
Then I was brought to the priest who had a name for knowing most about Egypt, and the Egyptians, and the Assyrians, and the Cappadocians, and all the kingdoms of the Great King. He came out to me, being attired in a black robe, and wearing on his head a square cap. But why the priests have square caps I know, and he who has been initiated into the mysteries which they call “Matric” knows, but I prefer not to tell. Concerning the square cap, then, let this be sufficient. Now, the priest received me courteously, and when I asked him, concerning Herodotus, whether he were a true man or not, he smiled and answered “Abu Goosh,” which, in the tongue of the Arabians, means “The Father of Liars.” Then he went on to speak concerning Herodotus, and he said in his discourse that Herodotus not only told the thing which was not, but that he did so wilfully, as one knowing the truth but concealing it. For example, quoth he, “Solon never went to see Croesus, as Herodotus avers; nor did those about Xerxes ever dream dreams; but Herodotus, out of his abundant wickedness, invented these things.”
“Now behold,” he went on, “how the curse of the Gods falls upon Herodotus. For he pretends that he saw Cadmeian inscriptions at Thebes. Now I do not believe there were any Cadmeian inscriptions there: therefore Herodotus is most manifestly lying. Moreover, this Herodotus never speaks of Sophocles the Athenian, and why not? Because he, being a child at school, did not learn Sophocles by heart: for the tragedies of Sophocles could not have been learned at school before they were written, nor can any man quote a poet whom he never learned at school. Moreover, as all those about Herodotus knew Sophocles well, he could not appear to them to be learned by showing that he knew what they knew also.” Then I thought the priest was making game and sport, saying first that Herodotus could know no poet whom he had not learned at school, and then saying that all the men of his time well knew this poet, “about whom everyone was talking.” But the priest seemed not to know that Herodotus and Sophocles were friends, which is proved by this, that Sophocles wrote an ode in praise of Herodotus.
Then he went on, and though I were to write with a hundred hands (like Briareus, of whom Homer makes mention) I could not tell you all the things that the priest said against Herodotus, speaking truly, or not truly, or sometimes correctly and sometimes not, as often befalls mortal men. For Herodotus, he said, was chiefly concerned to steal the lore of those who came before him, such as Hecatæus, and then to escape notice as having stolen it. Also he said that, being himself cunning and deceitful, Herodotus was easily beguiled by the cunning of others, and believed in things manifestly false, such as the story of the Phoenix-bird.
Then I spoke, and said that Herodotus himself declared that he could not believe that story; but the priest regarded me not. And he said that Herodotus had never caught a crocodile with cold pig, nor did he ever visit Assyria, nor Babylon, nor Elephantine; but, saying that he had been in these lands, said that which was not true. He also declared that Herodotus, when he travelled, knew none of the Fat Ones of the Egyptians, but only those of the baser sort. And he called Herodotus a thief and a beguiler, and “the same with intent to deceive,” as one of their own poets writes. And, to be short, Herodotus, I could not tell you in one day all the charges which are now brought against you; but concerning the truth of these things, you know, not least, but most, as to yourself being guilty or innocent. Wherefore, if you have anything to show or set forth whereby you may be relieved from the burden of these accusations, now is the time. Be no longer silent; but, whether through the Oracle of the Dead, or the Oracle of Branchidæ, or that in Delphi, or Dodona, or of Amphiaraus at Oropus, speak to your friends and lovers (whereof I am one from of old) and let men know the very truth.
Now, concerning the priests in the City of the Ford of the Ox, it is to be said that of all men whom we know they receive strangers most gladly, feasting them all day. Moreover, they have many drinks, cunningly mixed, and of these the best is that they call Archdeacon, naming it from one of the priests’ offices. Truly, as Homer says (if the Odyssey be Homer’s), “when that draught is poured into the bowl then it is no pleasure to refrain.”
Drinking of this wine, or nectar, Herodotus, I pledge you, and pour forth some deal on the ground, to Herodotus of Halicarnassus, in the House of Hades.
And I wish you farewell, and good be with you. Whether the priest spoke truly, or not truly, even so may such good things betide you as befall dead men.
V.
Epistle to Mr. Alexander Pope
From mortal Gratitude, decide, my Pope,
Have Wits Immortal more to fear or hope?
Wits toil and travail round the Plant of Fame,
Their Works its Garden, and its Growth their Aim,
Then Commentators, in unwieldy Dance,