Полярник кивнул и приложил палец с черным ногтем к черным губам:
– Никому ни слова.
Глава третья
а сей раз Ада в один дух обежала западное крыло, влезла в византийское окно, промчалась сквозь центральный зал, по парадной лестнице, боковому коридору и без сил ввалилась в свою огромную спальню. Забравшись на широкую кровать, она задернула полог на восьми столбиках, зарылась в гигантские подушки и провалилась в сон.
Проснувшись от боя часов двоюродного дедушки, стоящих на каминной полке, она с неудовольствием обнаружила, что уже одиннадцать.
Вскочив, Ада помчалась к дверям своей гардеробной и распахнула их. Там, на пятнистом диване, ее ждал костюм для среды – шотландский берет, плед настоящего горца и платье из черной шотландки. Для каждого дня и каждого вечера у Ады было отдельное одеяние. Его подбирала ей камеристка, Мэрилебон – особа настолько скромная, что Ада ее, в сущности, ни разу не видела. Раньше Мэрилебон была камеристкой матери Ады, а еще раньше – ее ассистенткой, которая заботилась о костюмах для выступлений.
Этим, собственно, все сведения Ады о Мэрилебон и исчерпывались, потому что та все время пряталась в просторном чулане гардеробной. Порою, если Ада чуть мешкала с одеванием, она слышала из глубины чулана осторожные шорохи.
Ада быстро оделась и скользнула в огромные башмаки. Потом отправилась в малую галерею. Там, на боковом буфете, кухарки миссис У’Бью каждое утро накрывали завтрак.
На верхней площадке парадной лестницы она замерла в нерешительности, раздумывая, стоит или не стоит съезжать вниз по перилам, – и в этот момент почувствовала чью-то руку на плече.
– Кого я вижу? Сама молодая хозяйка! – произнес тоненький, сладенький голосок. – А мне показалось, что шум башмаков доносится из нижнего коридора!
Ада повернулась, чтобы лицезреть высокую, худую фигуру Мальзельо, комнатного егеря, взирающего на нее сверху вниз. У Мальзельо были светло-серые глаза, длинные белые волосы и одеяния дымчатого цвета – казалось, специально подобранные в тон его собственной кожи. Аде не хотелось этого признавать, но она побаивалась Мальзельо. Куда бы он ни направлялся, он всегда таскал с собой огромную связку ключей, болтающуюся на длинной цепочке, прикрепленной к жилету. При ходьбе они позвякивали, так что обычно Ада слышала приближение комнатного егеря издалека – если только на ней не были надеты, как сейчас, ее огромные скрипучие башмаки, заглушавшие все прочие звуки.
От Мальзельо исходил запах мокрых ковров и плесени, а в должности комнатного егеря он состоял в Грянул-Гром-Холле уже так давно, что никто не помнил, когда он появился. Его работа состояла в том, чтобы сгонять ворон, пытающихся усесться на украшенные изразцами печные трубы, не давать осам устраивать свои гнезда на чердаке, пестрым китайским оленям – жевать ковры, синехвостым тритонам – откладывать яйца в канализационных трубах. Для этого он использовал сети, порошки и ловушки всех размеров и фасонов.
А когда он никого не травил, не ловил и не расставлял ловушки, то пропадал в заброшенном крыле, готовя живность для ежегодной комнатной охоты.
В один год он подготовил рочдейлских пепельных голубей, в другой – длинноухих кроликов с острова Уайт, а три последние года специально разводил миниатюрных комнатных фазанов.
Охотники ловили всю эту живность в огромные сачки, а потом вытряхивали в парк, где та часто приживалась. Именно так произошло восемь лет назад с тремя пестрыми китайскими оленями[3 - Пестрые олени – чрезвычайно дорогие создания, которых дипломаты и путешественники вывозят в карманах контрабандой из императорского дворца в Абсолютно-запретном-дважды-повторять-не-буду-городе.]. Они так хорошо приспособились, что теперь в оленьем парке их бегало не меньше сотни.
Ада всегда подозревала, что вечно всем недовольному Мальзельо очень не нравилось, когда зверюшек выпускали, и не единожды она ловила мечтательные взгляды, которые тот бросал на мушкет лорда Гота.
Ада вздрогнула.
– Я заметил, как кто-то прокрался в заброшенное крыло прошлой ночью, – проговорил Мальзельо. Его серые глаза сузились в щелочки. – Но ведь это же не могла быть молодая хозяйка, верно?
Ада почувствовала, как краснеет, и закусила губу.
– …потому что она же не захочет огорчать отца и не отправится бродить по дому, не надев замечательных башмаков, которые он ей дал, правда же?
– Разумеется, – ответила Ада, отступая назад.
– Да будет вам известно, – продолжал Мальзельо, – что заброшенное крыло находится вне пределов досягаемости до ежегодной Охоты в субботу вечером.
Его серые глаза были теперь широко раскрыты и смотрели прямо, не моргая.
– Вне пределов досягаемости? – уточнила Ада строптиво. – Это мы еще посмотрим!
Она сбежала по ступеням, пересекла большой зал и несколько залов поменьше (все заставленные мраморными богами и богинями) и вошла в малую галерею. Завтрак ждал ее на якобинском буфете[4 - Якобинский буфет – самый уродливый и нелепый предмет мебели во всем Холле; но учитывая его огромные размеры, тяжесть, а также тот факт, что он прибит к полу, место его непоколебимо.].
Здесь были паштет из зайца, мышиная запеканка в горшочке, голубь, приготовленный на восемь разных ладов, и заливное из болотной курицы. Все – на серебряных блюдах под блестящими серебряными крышками.
Ада проигнорировала все эти кушанья и собралась подкрепиться яйцом всмятку и четырьмя горячими намасленными тостами, вырезанными в виде прусских гренадеров. Усевшись за стол, она обмакнула своего гренадера в полужидкое яйцо, и в этот момент желтые обои, напротив которых она сидела, покрылись рябью, словно поверхность озера.
Ада от неожиданности выронила тост.
От стены отделился мальчишка. Цвет и узор его кожи в точности повторяли обои, к которым он прижимался, так что, если бы он не пошевелился, Ада его ни за что бы не заметила.
– С кем имею честь? – вежливо сказала Ада. – Мы, кажется, не встречались раньше? Я – Ада, дочь лорда Гота.
Мальчик сел за стол и немедленно изменил цвет, слившись со своим стулом.
– Я – Уильям Брюквидж. Мой отец, доктор Брюквидж, строит в китайской гостиной вычислительную машину для лорда Гота. Надеюсь, я тебя не очень смутил. Я как бы меняюсь под цвет обстановки. Это называется «синдром хамелеона».
Чарльз Брюквидж – изобретатель, которого лорд Гот пригласил в Грянул-Гром-Холл с полгода назад и про которого с того времени совершенно забыл.
– Я и не знала, что у доктора Брюквиджа есть сын, – сказала Ада.
– И дочь! – раздался голос из-за ее спины.
Ада повернулась и увидела, как из-за буфета показывается девочка ее возраста.
За спиной у девочки, как ранец, висел деревянный ящичек и складной стул, к которому крепилась баночка с кистями. Под мышкой она сжимала большую папку для рисунков, а ноги ее были обуты в широкие мягкие башмаки.
– Я – Эмили, сестра Уильяма, – заявила она. Потом обратилась к брату: – Уильям! Перестань выделываться и оденься наконец.
Уильям хихикнул, вскочил из-за стола, метнулся к окну и спрятался между штор.
– Я не слышала, как вы вошли, – сказала Ада, тоже поднимаясь.
– Потому-то я и ношу уличные тапочки, – ответствовала Эмили Брюквидж. – Отец предупредил, что мы ни в коем случае не должны вас беспокоить, вот мы и стараемся не попадаться вам на глаза. Уильям маскируется, а я ухожу в задний сад рисовать акварели.
Она вздохнула.
– Пожалуйста, не говорите папе, что мы вас побеспокоили. Мы не хотели! Просто мы думали, что вы уже давным-давно позавтракали, и пришли за яйцами всмятку и горячими гренадерами. А потом услышали приближение этих ваших больших башмаков…
Ада улыбнулась.
– Я довольно поздно легла спать…
Потом подошла к Эмили и прикоснулась к ее руке:
– И вы меня совсем не беспокоите, ни капельки.
Она взглянула на свои скрипучие башмаки, потом снова на Эмили:
– Я ношу их только потому, что этого требует мой отец. Он полагает, что детей должно быть хорошо слышно, но не видно.
Уильям вышел из-за занавески. Он облачился в костюм голубого плиса, желтые носки и коричневые ботинки. Над белым воротничком его лицо сливалось с занавеской.