– Само собой. Приветствую вас, друзья Джинджер. – Он снова поклонился, взял ее за руку. – Пойдем, jovencita, vamos a bailar [40 - детка, пойдем танцевать (исп.).]. Я слышу сальсу.
– Это «Ла бамба».
– Как я и говорю.
Джинджер бросила через плечо взгляд на Джолин и Джимми, пока Орландо расчищал дорогу сквозь толпу пьющих у стойки. В море джинсов, шортов и кроссовок Орландо был одет в полотняные брюки поверх зеленых туфель на босу ногу.
Он взял Джинджер левой рукой за правую, другую руку положил ей на поясницу в более интимном варианте, чем поза Мори для бальных танцев, и притянул ее в шелково-змеиной хватке к поджарому телу, пахнущему одеколоном.
Джинджер попыталась вырваться:
– Я не умею танцевать близко.
– Не о чем беспокоиться, Джинджер. Орландо еsel maestro [41 - мастер (исп.).]. Слушай, как я веду, и будешь танцевать хорошо, chica.
Через несколько секунд она уже так же легко вертелась под этими смуглыми наманикюренными руками, как недавно под руками Мори, только более ловкими и костлявыми. И снова посетители раздвинулись и стали смотреть.
Музыка переменилась.
– Меренга, – сказал Орландо. – Видишь, ты в моих руках танцуешь как принцесса.
Чтобы выразить свои нежные чувства, он придвинулся к ней вплотную и прижался ногой к ноге.
Пока Джинджер пыталась отцепить его от собственной ноги, диск-жокей сменил музыку на зубодробительный рок. Орландо закрыл уши ладонями.
– Quеfeo! [42 - Как ужасно! (исп.)]Этот шум! И mira los norteamericanos [43 - смотри на американцев (исп.).], прыгают, как marionetas. – А про себя он буркнул: – Maricоnes [44 - Педерасты (исп.).]. – И снова к Джинджер: – Ven, mi amor [45 - Пойдем, любовь моя (исп.).]. Выпьем чего-нибудь.
Поскольку все табуреты были заняты, Орландо расчистил место, постучав закрытым выкидным ножом по стойке бара, так, чтобы Джинджер не видела.
– Смотри, – сказал он, – два свободных табурета. Правда, маленькое чудо? – Он махнул бармену двадцаткой: – Два «Куба либре», роr favor [46 - пожалуйста (исп.).]. – И к Джинджер: – А знаешь что? Тони сегодня звонил. Я ему говорил про тебя и про великое чудо. Про твой «Пуф!».
– Антонио Бандерас?
– А есть другой Тони? Конечно, он. – Бармен подал коктейли, Орландо махнул ему рукой, чтобы сдачу оставил себе. – Мы с Тони друзья с тех пор, как он снимал «Зорро», а я его учил шпаге. – Он быстро начертил пальцем «Z» на футболке у Джинджер. Палец несколько задержался над надписью.
Джинджер взялась за палец и вернула его поближе к Орландо.
– Вы снимались вместе с Антонио Бандерасом?
– А, нет. Я ведь, как это у вас говорится, grand estrella, большая звезда в el cine Cubano, кубинском кино. Национальное достояние нашей la patria, э-э нашей страны. Но el hijo de puta tirano Castro [47 - этот сукин сын тиран Кастро (исп.).]говорит, что если увидит меня в кино из Голливуда, el imperialisme, то мою любимую мать отправит работать на тростниковые плантации в Байамо. Сo?o! И что я могу сделать? Тони – он бы меня в голливудский фильм вставил только так… – Орландо щелкнул пальцами, – но моя madre, она же старая. И больная. Соjones! Ублюдки. Miquerida madre [48 - Моя дорогая матушка (исп.).].
Орландо опустил глаза, будто вспоминал что-то далекое-далекое, но на Джинджер все же покосился, проверяя, что она смотрит. Тут же грустное выражение лица исчезло, сменившись белозубой улыбкой:
– Не есть важно. Я теперь счастливый, счастливый дружбой таких amigos, как Тони и теперь ты, Джинджер Родджерс.
Орландо потянулся поцеловать ее в щеку, но Джинджер отвернулась, и поцелуй пришелся в хвост волос.
– Я не знаю, как часто приезжает Тони в Гатлинбург, – сказал он, – но в следующий раз, обещаю, я тебя представлю. Мы все будем здесь пить у pirata, bailamos toda la noche [49 - пирата, танцевать всю ночь (исп.).], a утром есть на завтрак форель, oiste [50 - слышишь (исп).]? – Он заказал еще по бокалу и стал рассказывать еще истории про Тони, одну про верблюжьи бега, другую про марафонский заплыв в океане. -…И я вижу, Тони машет руками на палубе, куда-то показывает. Я оборачиваюсь – а там плавник. Большой, как высокий черный парус, и плывет ко мне. Я хватаюсь за борт лодки, а Тони – он меня одной рукой поднимает из воды, и челюсти у меня за спиной – щелк-щелк! Тони смеется и говорит, чтобы никогда не надевал на шею цепи в океан, потому что акула – если женщина, – они как женщины, да? – Орландо приподнял путаницу металла и позвенел под подбородком у Джинджер. – Они любят золото, sabes [51 - знаешь (исп.).]!
Он развернулся к ней с табуретом, развел ноги и сомкнул, обхватив колени Джинджер.
– Джинджер! – Изменение интонации показывало смену темы. – Как я увидел тебя в твоем красивом соборе, я думаю:
Орландо, спорить могу, Джинджер Родджерс, она снова увидит Шики Дуна. – Он подался вперед, проницательные глаза будто смотрели ей в душу. – Да? – Он потрепал ее по колену. – Ты мне теперь расскажи.
– Вы просто телепат, – сказала Джинджер. – Как на горячих линиях работают, потому что я его действительно видела. Сегодня утром.
– А! Я так и знал. Расскажи мне. Где он?
– Вам не понравится.
– Da le. [52 - Давай (исп.).]Говори.
– Он мертв.
– Carajo! [53 - Черт! (исп.)]Как это случилось? Где он?
– Я же говорила, Бог взял его к себе, но оставил только душу, а тело отправил обратно. Его нашли в пещере и отвезли в музей капитана Крюка в Пиджин-Фордже. Так это печально… Мы с преподобным Пэтчем его видели, но его нам не отдали. Он весь высох, когда у него души не стало, но это он. – Она состроила гримасу. – Проклятый музей.
– А интересно, были у него ключи? Этот… как вы его называете… кейс?
– На нем ниточки не было. Я же говорила вам в «Маяке». Вся его одежда осталась на земле, когда он вознесся.
– А! – Орландо закрыл глаза ладонями, бормоча про себя: – Нету. Если только в пещере…
– Там ничего не было, кроме слоновьего бивня, камней и старого дерьма. Ученые как следует все обыскали, когда унесли Князя. В газетах писали.
Орландо покрутил усы, про себя бормоча:
– Он пытается спрятаться от Траута и Риты, идет в пещеру, там теряет дорогу и умирает в темноте.
– Князь не умер.
– Нет? – подался к ней Орландо.
– Он был Вознесен. В этом ужасном музее – только его тело.
– Его тело, – повторил Орландо. Склонил голову набок, как собака на логотипе фирмы грампластинок, прислушиваясь к приятному наитию. – Умер… но не все потеряно… добудем тело, проведем опознание, и… bienvenido [54 - добро пожаловать (исп.).], se?or страховой агент!
Орландо вскочил на ноги, ухмыльнулся, видя недоумение Джинджер. Левой рукой он взял ее за подбородок и влепил в лоб долгий поцелуй, правую руку завел ей за спину – ущипнуть за зад. Она не успела возразить, как он уже это сделал, заговорщицки ей подмигнул, быстро попятился и исчез в толпе бара.
Джинджер вернулась к своему столу, где сидела одинокая Бетси, попивая диет-колу.
Джимми ушел с Джолин.
Часть вторая. ВОСКРЕСЕНИЕ
32