1
Гонолулу – город и порт, административный центр Гавайских островов.
2
Каначки. – Канаки – старинное название жителей островов Полинезии; на языке туземцев Гавайских островов «канак» – человек, житель страны.
3
более монархист, чем король (фр.)
4
…как Кукушкина в «Доходном месте»: «У меня ль не чистота, у меня ль не порядок!» – Неточная цитата из комедии А.Н.Островского «Доходное место» (1857).
5
…на клипере телесные наказания были изгнаны из употребления… – Согласно указу от 17 апреля 1863 года телесные наказания на военных судах могли применяться как дисциплинарное взыскание только по суду.
6
нарастая (ит.)
7
Пария – здесь: отверженный, бесправный человек; от названия одной из низших каст в Южной Индии.
8
Недавно корпус штурманов и морских артиллеристов упразднен (Недавно корпус штурманов и морских артиллеристов упразднен… – По Положению о Морском ведомстве, утвержденному 3 июня 1885 г.), и прежнему антагонизму между разными родами службы более не будет места. (Прим. автора.)
9
Валаамский монастырь – Преображенский мужской монастырь на о.Валаам в Ладожском озере.
10
Духовные канты – песнопения торжественного церковного содержания.
11
Лепорелло – имя слуги Дон Жуана в «Дон Жуане» Мольера и «Каменном госте» А.С.Пушкина, ставшее нарицательным для обозначения преданного своему господину и пользующегося его особым доверием слуги.
12
«Роберт-Дьявол» (1831) – популярная в XIX вехе опера немецкого композитора Джакомо Мейербера. Была написана по либретто французского драматурга Огюста Эжена Скриба.
13
Чечунчовый пиджак – правильно: чесунчовый (кит.) – из суровой платяной ткани, вырабатываемой из особого шелка.
14
Прощай (фр.), моя любимая! (нем.)
15
Чирутка – сорт дешевых сигар.
16
Эбергардт, Иван Иванович – преподаватель танцев в Морском корпусе в то время, когда там учился Станюкович.
17
цвета китайской розы (темно-красного) (фр.)
18
«Чем меньше женщину мы любим, тем больше нравимся мы ей!» – Неточная цитата из VII строфы IV главы «Евгения Онегина» А.С.Пушкина.
19
Благодарю (нем.)
20
Стаут – сорт пива.
21
Честер – сорт сыра.
22
…которых предки не особенно давно съели Кука. – Английский путешественник Джеймс Кук (1728–1779) погиб во время одной из своих экспедиций на открытые им Гавайские острова.
23
Бон – хорошая (фр.)
24
Тре бон – очень хорошо (фр.)
25
Вы очень красивы! (англ.)