– Верно. «Горбуны» получили такое прозвище потому, что имели крайне гипертрофированные плечевые и спинные мышцы, которые создавали визуально эффект горба, – сказал Степанченко.
– Так при чем здесь все три класса? – не понял Сергей.
– Да ведь в мутанте, с которым вы встретились, сочетаются сразу все три вида изменений строения тела! – воскликнул Степанченко.
– Другими словами, этот мутант, Вы считаете, является финальной формой мутации? – спросил Сергей.
– Похоже, это именно та форма, которую стараются придать телу человека панацины, – ответил Степанченко.
– Значит, через пару лет все «пасти», «лапы» и «горбуны» станут такими же? – испугался Джим.
– Видимо, да, – ответил Степанченко. – Хорошо, что они не могут передвигаться быстро, иначе это бы добавило…
– Эта тварь гоняла нас по всему моргу, – воскликнул Джим. – Мы с трудом сумели убежать!
– Не может быть! – удивился профессор. – Они ведь теряют способность совершать резкие движения.
– А приобрести вновь эту способность? – предположил Чи.
– Нет, – оборвал его Степанченко. – Не могут.
– Вы уверены, профессор? – спросил Джим. – Как же тогда объяснить его скорость?
– Есть еще кое-что, – вспомнил Сергей. – На нем был такой же костюм, как у Вас.
– Такие костюмы выдавали только тем, кто работал лично с пациентами, – ответил Степанченко. – И никто из нас не принимал панацинов.
– Как же так? – удивился Джим. – Людей травили, а сами…
– Почему же никто из ученых не опробовал панацины на себе? – перебил Джима Чи.
– Просто мы ждали идеальной вакцины, – ответил Степанченко. – Мы знали, что рано или поздно сможем создать такую. Поэтому никто и не хотел торопиться с этим.
– Подождите, – сказал Джим. – Вы говорили, что женщины стали мутантами, передвигающимися с огромной скоростью.
– Да-да, – вспомнил Чи. – Это из-за того, что панацины попадали им прямиком в кровь.
– Я не думаю, что этот мутант был женщиной, – ответил Степанченко. – За эти годы они не нарастили себе огромных мышц, поэтому я думаю, что…
Профессор замолчал.
– Точно! – воскликнул Степанченко. – Кровь! Ведь первому подопытному мы ввели панацины прямо в вену. И он носил такой костюм, потому что находился под нашим постоянным наблюдением.
– Но разве он не умер? – не понял Джим.
– А Ноксфилд? – напомнил Чи.
– Вот что, значит, случилось, с его телом, – медленно произнес Степанченко. – Я однажды хотел сделать ему повторное вскрытие, а мне заявили, что тело кремировали. Я поставил на уши всю администрацию, ведь никто не имел права уничтожать тела без моего ведома. Значит, на самом деле они изолировали его где-то в морге.
– Они знали, что делают панацины с человеком, – подытожил Чи.
– Где я? – раздался с заднего сиденья слабый шепот.
– Все в порядке, Софи, мы в безопасности, – ответил Сергей, взяв девушку за руку.
Софи приподнялась и провела рукой по лбу.
– У меня идет кровь, – заключила она, недоуменно взглянув на свою руку, и села.
– Ты спасла нам жизнь! – воскликнул Джим, улыбнувшись ей. – Быстро ты сообразила, что делать… это у тебя в первый раз…
– А куда мы едем? – спросила Софи, не разобрав, что ей сказал Джим.
– Точно! Куда? – вспомнил Сергей. – Профессор, где находятся апартаменты Ноксфилда?
– Его дом в пяти минутах езды на восток от штаба, – ответил Степанченко. – Неужели они оставили его документы там?
– Я, кажется, еду как раз к штабу, – сказал Чи. – Где нужно свернуть, чтобы не нарваться на Ваших новых друзей, профессор?
Вскоре джип находился у дома, в котором проживал Ноксфилд.
– Шикарные хоромы! – заметил Джим, выходя из машины.
– Да, он мог себе это позволить, – ответил Степанченко.
– Оружие, думаю, можно оставить, – сказал Сергей.
– Ни за что! – воскликнула Софи. – Теперь я без пистолета никуда не пойду.
Пока Чи вскрывал замок, а Джим с Сергеем перезаряжали оружие, Степанченко рассуждал вслух:
– Меня все беспокоит этот проект «Феникс». В записях Ноксфилда ничего об этом не упоминается. Что есть «Феникс»? Это мифическая птица, восстающая из пепла. Или что-то в этом роде.
– Я не уверена, что проект называется так по какой-то определенной причине, – сказала Софи. – Они могли просто взять понравившееся название.
– Не соглашусь с тобой, – отозвался Джим. – Когда я еще был солдатом, я немало повидал брифингов. Все миссии, в выполнении которых я участвовал, имели определенные названия. И они всегда имели смысловое значение. Например, была у нас операция «Колыбельная». Нашей задачей было уничтожение террористов в их логове в ночное время. Предварительно мы использовали усыпляющий газ… Да! И не обращайте внимания, что я вам сейчас раскрыл государственную тайну.
– Вот-вот, – поддержал Степанченко. – Все наши проекты также имели названия, соответствующие им.
– Хорошо, феникс – птица, восстающая из пепла, – сказал Чи, доламывая замок и открывая входную дверь. – Но чтобы восстать из пепла, наверное, нужно сгореть.
– То, что она восстала из п е п л а не важно, я думаю, – сказал Сергей. – Важно то, что она в о с с т а л а!
– Думаете, этот проект связан с Ноксфилдом и тем парнем, первым подопытным? – спросил Степанченко.
– Возможно, – ответил Сергей. – Это имеет смысл. Это ведь по сути воскресение из мертвых…
– Давайте не будем разговаривать внутри, – предложил Чи. – Дверь хоть и была заперта, но я не уверен, что у Ноксфилда не было домработницы или дворецкого.