– Эта девчонка меня ограбила! – заявила женщина, указав на Нэнси.
– Это неправда, офицер. Эта женщина приняла меня за кого-то другого, – спокойно возразила Нэнси.
– И где же этот другой? – не унималась обвинительница.
Девушки повернулись и посмотрели на то место, где они оставили тележку. Она пропала! Видимо, Мадам ее забрала.
– Верни мои деньги! – возобновила свои нападки женщина.
– Послушайте, – сурово сказал полицейский. – Вы создаете излишний беспорядок. В чем именно вы обвиняете эту юную леди?
– В том, что она продала моей дочери кучу бесполезного барахла!
В этот момент к группе подошел мужчина, представившийся профессором Аткинсом, и сказал, что видел все произошедшее с другой стороны улицы. Улыбнувшись Нэнси, он рассказал, как она спасла украшенную цветами тележку, не получив от ее владелицы ни слова благодарности.
Женщина побледнела.
– Я… кажется, ошиблась, – пробормотала она и поспешно удалилась.
Нэнси поблагодарила профессора. Затем, желая поскорее уйти, быстро направилась к машине, и девушки уехали из города.
По дороге в Кэндлтон Бесс открыла флакон купленных духов «Mon Coeur». Понюхав их, девушка смущенно посмотрела на своих спутниц.
– Боюсь, меня обманули, – сказала она. – Это совсем не похоже на образец.
– Во всяком случае, пахнет неплохо, – заметила Нэнси, когда Бесс поднесла флакончик к ее носу.
Потом его понюхала Джордж.
– Послушай моего совета, выбрось его.
– И потратить впустую все мои деньги? – Бесс закупорила пузырек. – Нет. Я оставлю его себе.
Дорога изменилась. Однообразный пейзаж Рыбацкой бухты уступил место болотам, покрытым низкорослым можжевельником. Кое-где пестрые скалы расступались, и над ними резво плескались прозрачные морские брызги.
– Мы уже совсем близко к Кэндлтону, – объявила Нэнси, когда вдали замаячили утесы.
Машина сделала крутой поворот, и девушкам открылся вид на залив Уайт-Кэп. Никогда прежде они не видели такой прекрасной водной глади. Когда-то Кэндлтон был всего лишь рыбацким городком, но теперь эта маленькая деревушка превратилась в модный летний курорт с белеющими вдали коттеджами и прекрасными отелями.
Красивый дом миссис Чантри находился недалеко от пляжа, прямо за деловой частью города. Нэнси остановилась перед коттеджем.
Дверь открыла женщина лет пятидесяти и с улыбкой сообщила, что она – Джун Барбер и живет с миссис Чантри. Она помогла девушкам отнести багаж в комнату для гостей и объяснила, что ее подруга сейчас в чайной. Миссис Чантри просила передать своим гостьям, чтобы они чувствовали себя как дома.
– А мой отец уже приехал? – спросила Нэнси.
– Пока нет, – ответила Джун.
– Наверное, где-нибудь задержался, – сказала Нэнси, надеясь, что ничего серьезного не произошло.
– Давайте сходим в чайную, – предложила Джордж.
Девушки быстро переоделись и отправились кратчайшей дорогой, что вела прямо к пляжу. Неспешно прогуливаясь по набережной, они увидели множество старинных рыбацких домиков, переделанных в мастерские художников. Мужчины и женщины сидели в лучах ослепительного солнца, делая наброски стоявших в заливе кораблей.
– Что же за тайна будоражит Кэндл-тон? – задумчиво произнесла Нэнси. – Здесь все вокруг дышит таким спокойствием.
– Это точно, – согласилась Бесс.
Вскоре девушки увидели чайную миссис Чантри под названием «Салсанди». Вся открытая терраса и даже сад пестрели столиками с яркими зонтиками. Все они были заняты.
– Какое интересное название – «Салсанди»! – заметила Бесс, когда Нэнси объяснила ей, что чайная специализируется на салатах и сэндвичах. – А зачем там «Ди»?
– Ну, не знаю. Надо будет спросить у миссис Чантри.
Девушки вошли в кафе. Их тут же очаровала уютная обстановка и красивые цветочные свечи на столах. Внутри было так же людно, как и в саду.
Замученная официантка буквально металась по залу, пытаясь выполнить кучу заказов. Когда Нэнси остановила ее, чтобы спросить, где миссис Чантри, нервная и растерянная девушка не смогла скрыть своего раздражения.
– Она на кухне, – ответила официантка. – Но сейчас, пожалуйста, не беспокойте ее по пустякам. Сегодня две наши сотрудницы не вышли на работу, и мы тут с ума сходим, пытаясь всех обслужить.
– Почему бы нам не помочь? – предложила Нэнси подругам. – Мы уже подрабатывали официантками!
– Отличная идея! – согласилась Джордж.
На кухне они обнаружили хозяйку, отчаянно нарезающую десятки салатов. Миссис Чантри, женщина лет сорока, обычно выглядела спокойной и ухоженной. Теперь же ей на глаза упала прядь седых волос, а на фартуке виднелось пятно от салатной заправки.
– Здравствуйте, – весело сказала Нэнси. – Вам нужна какая-нибудь помощь?
Миссис Чантри выронила нож. У нее на лице отразилось смятение.
– Да ведь это же Нэнси Дрю и ее подруги! – ахнула она. – Мне так неловко, что вы застали меня в таком виде!
– Вам нужна помощь, и вот мы здесь, – с улыбкой сказала Нэнси. – Просто скажите, что делать.
– Не успели вы приехать, как я уже заставляю вас работать! Вы ведь мои гости!
– Мы с удовольствием вам поможем, – вставила Бесс.
– Тогда я больше не буду протестовать. Вы настоящий подарок небес! Выручите нас хотя бы на час – к тому времени самый ажиотаж уже спадет.
Оживленно болтая, миссис Чантри повязала девушкам фартуки. Джордж осталась на кухне делать бутерброды, а Нэнси и Бесс отправились обслуживать столики. Они подошли к Доре, официантке, с которой столкнулись несколько минут назад, и спросили, что им делать.
– Ты займись столиками в саду, – велела она Нэнси. – А мы с Бесс поработаем здесь. Вот блокноты для заказов. И не пытайтесь унести слишком много посуды, иначе можете уронить.
– Официант! – раздался нетерпеливый голос.
– Все в ужасном настроении, – прошептала Дора. – Некоторые уже почти час дожидаются своей еды.
Нэнси быстро скользила между вверенными ей столиками. Она расторопно принимала заказы, узнавая названия блюд, сделавших кафе «Салсанди» таким популярным. Среди них был и тарт[1 - Тарт – открытый пирог из песочного или любого другого теста. Может быть десертным или основным блюдом. От обычного пирога отличается тем, что сверху не покрывается тестом.] «Данди» с горячей начинкой из рыбного пудинга и украшением из безе цвета лосося. Девушки узнали, что последний слог в названии кафе появился именно благодаря «Данди».