– Вон там. – Софи показала на темную горку под кроватью. – Целая куча булочек. Откуда она там?
Гидеон сел и сконфуженно провел рукой по волосам, а Софи попятилась, подобрав юбки.
– Я…
– Вы просили приносить вам булочки. Едва ли не каждый день. Вы просили их, мистер Лайтвуд. Но зачем? Вы их даже не едите!
На щеках Гидеона выступил румянец.
– Только так я мог увидеть тебя. Ты не говорила со мной, не желала меня слушать …
– Поэтому вы решили водить меня за нос? – Подобрав упавший чепец, Софи поднялась на ноги. – Вы хотя бы представляете, сколько у меня работы, мистер Лайтвуд? Я приношу уголь и горячую воду, вытираю пыль, полирую серебро, убираю в вашей комнате и в остальных комнатах Института… Не подумайте, что я возражаю или жалуюсь, но как вы смеете давать мне еще больше работы? Как вы смеете заставлять меня носить вам тяжелые подносы с едой, которая вам даже не нужна?
Гидеон поднялся. Одежда его пришла еще в больший беспорядок.
– Прости меня, – сказал он. – Об этом я не подумал.
– Нет, – бросила Софи, поспешно убирая волосы под чепец. – Вы вообще никогда не думаете!
С этими словами она вылетела из комнаты, оставив Гидеона беспомощно смотреть ей вслед.
– Молодец, братец, – заметил Габриэль, едва открыв глаза.
Гидеон швырнул в него булочкой.
– Генри…
Шарлотта подошла к мужу, склонившемуся над самым большим деревянным столом в центре просторной подвальной лаборатории. Светильники пылали так ярко, что в подземелье было светло как днем. В мензурке на соседнем столе, извергая клубы сиреневого дыма, горело что-то мерзкое. Перед Генри лежал огромный лист бумаги вроде той, в которую заворачивают свой товар мясники, и он покрывал его всяческими расчетами и вычислениями, бормоча что-то себе под нос.
– Генри, милый, ты не устал? Ты здесь уже несколько часов.
Вздрогнув, Генри посмотрел на Шарлотту и поднял на лоб очки.
– Шарлотта! – Казалось, он был поражен и невероятно рад увидеть ее. Пожалуй, только Генри мог поражаться и радоваться встрече с собственной женой в своем же доме. – Ангел мой, что ты здесь делаешь? Здесь ужасно холодно. Ребенку это не на пользу.
Шарлотта рассмеялась, но не стала возражать, когда Генри подбежал к ней и обнял ее. Узнав, что жена ждет ребенка, он стал обращаться с ней, как с фарфоровой статуэткой. Поцеловав Шарлотту в макушку, он вгляделся в ее лицо.
– У тебя усталый вид. Может, ты попросишь Софи вместо ужина принести тебе в комнату мясной бульон? Я пойду…
– Генри, мы уже несколько часов назад решили не ужинать – всем принесли сэндвичи. Джем еще слишком слаб, а Лайтвуды пока не пришли в себя. И ты прекрасно знаешь, каким становится Уилл, когда Джем нездоров. И Тесс тоже. Весь дом как на иголках.
– Сэндвичи? – Казалось, Генри пропустил мимо ушей все остальные слова Шарлотты и теперь с надеждой смотрел на нее.
– Они ждут тебя наверху, Генри, – улыбнулась она, – если, конечно, ты хоть на минуту оторвешься от работы. Пожалуй, я не могу тебя винить – я заглянула в дневники Бенедикта и сама увлеклась его записями. Но все же чем именно ты занят?
– Я работаю над порталом, – воодушевленно произнес Генри. – Придумываю новое транспортное средство, которое сможет за считаные секунды перемещать Сумеречного охотника куда угодно – и откуда угодно. Мне пришло это в голову, когда я увидел кольца Мортмейна…
Шарлотта округлила глаза.
– Но кольца Мортмейна – это черная магия…
– А мое изобретение – нет. О, у меня есть еще кое-что! Подойди-ка. Это для Буфорда.
Позволив мужу взять ее за запястье, Шарлотта последовала за ним на другой конец комнаты.
– Я уже сто раз говорила, Генри, я не назову своего сына Буфордом. Ой, что это? Колыбелька?
– Не просто колыбелька! – просияв, провозгласил Генри и показал крепкую люльку, подвешенную между двумя столбиками. Шарлотта не могла не признать, что кроватка очень мила. – Это колыбелька, которая качается сама по себе!
– Как это? – удивленно спросила Шарлотта.
– Смотри!
Генри гордо шагнул ближе к колыбели и нажал какую-то невидимую кнопку. Люлька начала раскачиваться из стороны в сторону.
– Как прелестно, милый! – воскликнула Шарлотта.
– Тебе нравится? – спросил Генри. – А теперь сделаем так, чтобы она качалась быстрее.
Наблюдая за колыбелькой, Шарлотта почувствовала легкую тошноту, как будто бы находилась на борту корабля.
– Хм, – произнесла она, – Генри, мне нужно с тобой кое о чем поговорить. И это важно.
– Важнее, чем колыбелька, в которой каждую ночь будет засыпать наш малыш?
– Конклав решил выпустить Джессамину, – сказала Шарлотта. – Она возвращается в Институт через два дня.
Генри удивленно взглянул на жену. Колыбелька у него за спиной теперь качалась еще быстрее – прямо как экипаж, на полной скорости несущийся вперед.
– Она возвращается сюда?
– Генри, ей больше некуда идти.
Генри хотел было ответить, но не успел он произнести хоть слово, как раздался ужасный треск. Сорвавшись с подвески, колыбель перелетела через всю комнату, ударилась о дальнюю стену и раскололась на кусочки.
Шарлотта ахнула, прикрыв рукой рот. Генри нахмурился.
– Возможно, еще потребуются доработки…
– Нет, Генри, – отрезала Шарлотта.
– Но…
– Ни за что, – добавила она тоном, не допускающим возражений.
– Хорошо, дорогая, – вздохнул Генри.
«Адские механизмы не знают жалости. Адские механизмы не знают прощения. Адским механизмам нет числа. Адские механизмы не остановить».