Злырь (смущённо): Но так ведь всё так и случилось.
Капитан Барбарус: Мне кажется или вы на самом деле недовольны
успехом своей затеи?
Злырь: Ну, может и так, может и недоволен…
Капитан Барбарус: Отчего же?
Злырь: Я ведь не господину Злоскервилю служу, а барину своему –
Злорду.
Капитан Барбарус: Ладно.
(размахивается хлыстом и лихо щёлкает им
над головой Злыря)
Злырь: Ай, ай! Сударь, оставьте вы эти свои штучки! Хорошо, хорошо,
скажу, как есть. Взяли меня завидки – как же так, племяшка моя
сейчас барыней будет, а мне старому дураку, как есть
во дворецких ходить, лакеями командовать, да Зледи, гусыню
эту, заместо Злорда обслуживать!
(За сценой раздаётся неопределённый звук, Злырь оглядывается, но потом решает, что ему послышалось и машет рукой.)
Капитан Барбарус: Ну, вот, наконец-то! Почти клещами из вас правду
пришлось тянуть, но всё же вытянул.
Злырь: Так я могу идти, сударь?
Барбарус: Идите. И не забудьте предать господину Злорду то,
что я вас просил.
Злырь: Обязательно передам, сударь!
(уходит)
Зледи (появляется на сцене вся красная от гнева): Так значит – гусыня!
Ну, я тебе покажу гусыню, тварь ты этакая!
(обращаясь к Злосе)
Как ты, дитя моё? Этот грубый капитан не сделал тебе больно?
Злося (сбрасывает путы и тряпку, закрывающую рот): Нет, миледи!
Капитан Барбарус на сей раз был очень осторожен, когда связывал
меня. И нежен, как моя родная матушка!
Капитан Барбарус (с поклоном): Имя Фоллианы делает меня вашим
слугой, сеньорита!
Зледи: Теперь мы знаем, с чего всё началось.
Злося: Но зачем вам всё это понадобилось узнать, госпожа?
Зледи: Чтобы расставить все точки над «i». Теперь мы знаем, что твой
дядя – гад. Впрочем, я и так знала, что он гад, но больно уж
хорош он был в… А, неважно! Он своё получит. Знаем также,
что твой будущий муж в интриге не замешен, а во всём виноваты
два старых дурака и стечение обстоятельств. Ну, Злоримору
ты сама отплатишь, когда станешь хозяйкой Злоскервиль-холла,
а я займусь своим супругом, господином Злордом. А теперь,
капитан Барбарус, будьте так любезны, свяжите меня так же, как
вы до этого связали Злосю. Только крепче! Прошу вас,
значительно крепче! Но сначала мы поменяемся платьями.
(увлекает Злосю за ширму)
Глава 66. Дьяволица или самый настоящий ангел
– Где же она?!
Огнеплюй ходил взад-вперёд, как тигр в клетке. На месте он никак не мог усидеть. Мегги сидела на кровати, поджав ноги, и смотрела на брата испуганными глазами.
– Неужели ты ничего не слышала? – спросил он раз в стопятидесятый.
– Говорю тебе – я спала!