Нужно помнить и о том, что в Средние века латынь уже едва ли для кого была родным языком, несмотря на ее повсеместное распространение в образованных – прежде всего, церковных – кругах. Конечно, языковой нормы не существовало и в античности, но единство языка обеспечивалось относительно высоким культурным уровнем его носителей. В последующие века этот уровень снизился и приобрел большую неравномерность, от региона к региону и от монастыря к монастырю, а тот факт, что переписчикам нередко приходилось делать копии с копий, приводил к тому, что количество ошибок и описок только росло.
В результате, в дошедших до нас текстах одни слова без необходимости повторяются, другие, наоборот, опущены. Части предложений нередко грамматически не согласованы, особенно в том, что касается местоимений и времен. Обилие несмысловых слов, вроде et (и) и autem (же) тоже не добавляет особой элегантности, как и специфическая логика изложения. При этом, синтаксически текст сравнительно прост и лишь в редких случаях допускает существенно разные трактовки.
При переводе ставилась задача передать не только содержание Физиолога, но и в некоторой степени его форму, а, иначе говоря, то впечатление, которое он мог производить на образованных читателей поздней античности и Средневековья.
Например, русский текст часто выглядит, как довольно неуклюжий перевод, но ровно в той мере, в какой именно так выглядит и текст латинский, который и был по большей части неуклюже переведен. Вместе с тем, русский перевод не подстрочный и следует оригиналу настолько, насколько это все же не слишком противоречит нормам русского языка, поэтому в целом он представляется несколько более аккуратным.
Кроме того, решено было воссоздать некоторые визуальные черты текста, характерные для античности и Средних веков, – например, его сплошную структуру, выделяя абзацы лишь соответствующими знаками, но не новой строкой (такая практика была распространена в раннепечатных изданиях; в рукописях деление на абзацы часто вообще никак не обозначалось). В том же духе и строчные буквы сохранены только в начальных словах предложений и не используются в именах собственных.
Названия животных, не понятые латинским переводчиком (и, следовательно, не понимавшиеся и читателями), оставлены без исправлений, даже если по содержанию ясно, какое животное имеется в виду. Те же, которые упоминаются в Библии, даны – везде, где это допустимо – в Синодальном переводе (СП). Это касается и многочисленных библейских цитат и парафразов (они выделены курсивом). Неточности в цитировании (относительно Вульгаты – BV) также сохранены, а все разъяснения даны в примечаниях. Надо заметить, однако, что значительная часть цитат приводится в Физиологе по латинским переводам Библии, предшествовавшим Вульгате, чем отчасти и объясняются многочисленные расхождения.
Наконец, что касается культурного впечатления, то его, в отличие от языкового, передать едва ли возможно. Количество и, что более важно, качество информации, охватываемое одной только школьной программой сегодня, ставит современного обывателя и интеллектуала тысячелетней давности в неравное положение. То, что тогда воспламеняло воображение, наталкивало на размышления и наставляло на путь истинный, теперь кажется собранием нелепых курьезов и плодом (не вполне здоровой) фантазии, приправленным навязчивым и сомнительным морализаторством.
Вместе с тем, мерить одну идеологию нормами другой по меньшей мере неразумно. Кажущееся противоречивым сегодня тысячелетие назад не вызывало сомнений, и наоборот. Попытка это осознать и взять за отправную точку, отбросив предрассудки современности и иллюзию собственного превосходства, позволит на долю мгновения взглянуть на мир глазами человека Средневековья и, возможно, увидеть незамеченное прежде.
Настоящий перевод иллюстрирован миниатюрами из самой ранней рукописи латинского Физиолога IX века и средневековых бестиариев XII—XIV веков, а также гравюрами из двух первых изданий Физиолога, 1587 и 1588 годов.
Избранная библиография
Zambon, Francesco (cur.) Bestiari tardoantichi e medievali: I testi fondamentali della zoologia sacra christiana. Firenze; Milano: Bompiani, 2018. P. 3—367.
Carmody, Francis J. (ed.) Physiologus Latinus: editions preliminaires, versio B. Paris: Libraire E. Droz, 1939. 62 p. [Versio B]
Carmody, Francis J. (ed.) Physiologus latinus versio Y // University of California Publications in Classical Philology. Vol. XII. 1933—1944. Berkeley & Los Angeles: University of California Press, 1944. P. 95—134. [Versio Y]
Mann, Max Friedrich Der Bestiaire Divin des Guillaume le Clerc // Franzoesische Studien. B. VI, H. 2. Heilbronn Henninger, 1888. S. 37—73. [Versio B-Is]
Steiger, Christoph; Hamburger, Otto (herausg.) Physiologus Bernensis, Voll-Faksimile-Ausgabe des Codex Bongarsianus 318. Basel: Alkuin-Verlag, 1964. 120 S. [Versio C]
Белова, О. В. Славянский бестиарий: Словарь названий и символики. Москва: Индрик, 1999. 320 с.
Иванова-Казас, О. М. Животные в мифологии и в изобразительном искусстве: История размежевания фантастической и научной зоологии. Санкт-Петербург: Нестор-История, 2011. 254 с.
Иванова-Казас, О. М. Мифологическая зоология. Санкт-Петербург: Филологический факультет СПбГУ, 2004. 264 с.
Карнеев, А. Д. Материалы и заметки по литературной истории Физиолога. Санкт-Петербург: Императорское Общество любителей древней письменности, [1890]. 464 с.
Пастуро, Мишель Символическая история европейского Средневековья. Санкт-Петербург: Александрия, 2013. 448 с.
Средневековый бестиарий / Ст. и комм. К. Муратовой. Москва: Искусство, 1984. 244 с.
Физиолог / Изд. подг. Е. И. Ванеева. Санкт-Петербург: Наука, 1996. 168 с.
Физиолог александрийской редакции / Пер. Я. И. Смирнова. Москва: Дыхание, 1998. 67 с.
Физиолог александрийской редакции / Под ред. О. В. Беловой. Москва: УНИК, 1998. 136 с.
Хейзинга, Йохан Осень Средневековья. Москва: Наука, 1988. 544 с.
Шарбонно-Лассэ, Луи Бестиарий Христа. Энциклопедия мистических существ и животных в христианстве. Том 1. Части I—VIII. Москва: ТД Велигор, 2017. 576 с.
Эко, Умберто Искусство и красота в средневековой эстетике. Москва: АСТ; CORPUS, 2014. 352 с.
Юрченко, А. Г. Александрийский Физиолог. Санкт-Петербург: Евразия, 2001. 448 с.
Barber, Richard (transl.) Bestiary: Being an English Version of the Bodleian Library, Oxford M.S. Bodley 764. Woodbridge: Boydell Press, 1993. 206 p.
Baxter, Ron Bestiaries and Their Users in the Middle Ages. Stroud: Sutton Publishing; London: Courtauld Institute, 1998. xiv, 242 p.
Benton, Janetta Rebold Medieval Menagerie: Animals in the Art of the Middle Ages. New York: Abbeville Press, 1992. 192 p.
Carlill, James (transl.) Physiologus // The Epic of the Beast. London: George Routledge & Sons Ltd.; New York: E.P. Dutton & Co., 1924. P. 153—250.
Clark, Willene B. A Medieval Book of Beasts. The Second-Family Bestiary: Commentary, Art, Text and Translation. Woodbridge: The Boydell Press, 2006. 280 p.
Cook, Albert Stanburrough (ed.) The Old English Elene, Phoenix and Physiologus. New Haven: Yale University Press; London: Humphrey Milford; Oxford University Press, 1919. xc, 240 p.
Cook, Albert Stanburrough (ed.) The Old English Physiologus. New Haven: Yale University Press; London: Humphrey Milford; Oxford University Press, 1921. vi, 25, [5].
Cronin, Grover The Bestiary and the Mediaevel Mind – Some Complexities // Modern Language Quarterly, No. 2 (1941). P. 191—198.
Curley, M.J. Physiologus, Physiologia and the Rise of Christian Nature Symbolism // Viator: Medieval and Renaissance Studies, No. 2 (1980). P. 1—10.
Curley, Michael (transl.) Physiologus: A Medieval Book of Nature Lore. Chicago & London: University of Chicago Press, 2009. xlviii, 92 p.
Diekstra, F.N.M. The Physiologus, the Bestiaries and Medieval Animal Lore // Neophilologus: An International Journal of Modern and Mediaeval Language and Literature, 69:1 (1985). P. 142—155.
Docampo Alvarez, Pilar; Martinez Osende, Javier; Villar Vidal, Jose A. La Version C del Fisiologo Latino: El Codex Bongarsianus 318 de Berna // Medievalismo, 10 (2000). P. 27—67.
Eden, P.T. (ed.) Theobaldi «Physiologus». Leiden; Koeln: E.J. Brill, 1972. viii, 82 p.
Elliott, Thomas J. A Medieval Bestiary. Boston: Godine, 1971. [40] p.
Evans, E.P. Animal Symbolism in Ecclesiastical Art. London: William Heinemann, 1896. xii, 376 p.
Hassig, Debra Medieval Bestiaries: Text, Image, Ideology. Cambridge; New York: Cambridge University Press, 1995. xx, 300 p.
Henkel, Nikolaus Studien zum Physiologus im Mittelalter. Tuebingen: Max Niemeyer Verlag, 1976. xii, 228 S.
Kaimakis, Dimitris Der Physiologus nach der ersten Redaktion. Meisenheim am Glan: A. Hain, 1974. 170 S.
Lauchert, Friedrich Geschichte des Physiologus. Strassburg: Verlag von Karl J. Truebner, 1889. xiv, 314 S.
McCulloch, Florence Medieval Latin and French Bestiaries. Chapel Hill, N.C.: University of North Carolina Press, 1962. 212 p.
Mirandola, Lorena Chimere divine. Storia del Fisiologo tra mondo latino e slavo. Bologne: CLUEB, 2001. 226 p.
Muradyan, Gohar Physiologus: The Greek and Armenian Versions with a Study of Translation Technique. Leuven; Paris; Dudley, MA: Peeters, 2005. 216 p.