Редактору «Revue Europeenne», 14/26 марта 1861 г.
Иван Сергеевич Тургенев
Открытые письма
Письмо предшествовало публикации французского перевода «Накануне», печатавшегося в XVII–XVIII томах «Revue Europeenne» за 1861 г. Перевод был выполнен И. Делаво, переводчиком многих произведений Тургенева.
Иван Сергеевич Тургенев
<Редактору «Revue Europeenne»>, 14/26 марта 1861 г
A monsieur le direct eut de la «Revue Europeenne»
Monsieur,
L'ouvrage que j'ai l'honneur de vous adresser, sous le titre d'«Elena», a ete traduit du Russe sous ma direction et avec mon consentement. Cette traduction est de tous points conforme par les episodes et les caracteres a mon manuscrit original. J'ai cru devoir vous donner ces courtes explications parce qu'un recueil periodique franГais a publie l'annee derniere, sous le titre de la «Veille» et en le signant de mon nom, un recit offrant avec celui-ci une certaine analogie de details, mais ou l'arrangeur a supprime des personnages, en a invente d'autres, a change en un mot de la faГon la plus complete mon oeuvre, qu'il n'a pu que defigurer puisqu'aux defauts indiscutables de l'auteur, il a ajoute les incontestables defauts d'une reproduction infidele.
Agreez, Monsieur, l'expression de mes sentiments distingues.
I. Tourgueneff
26 mars 1861.
Перевод
Господину редактору «Revue Europeenne»
Милостивый государь,
Произведение, которое я имею честь Вам направить, под названием «Елена», переведено с русского языка под моим руководством и с моего согласия. Перевод этот полностью как в отношении эпизодов, так и в отношении характеров соответствует моему рукописному подлиннику. Я счел необходимым дать Вам эти краткие пояснения, так как в прошлом году одно французское периодическое издание напечатало под названием «Накануне» и с моей подписью повесть, имеющую с моим романом под тем же названием некоторое сходство в деталях, но в которой приспособитель выкинул нескольких действующих лиц, придумал других, одним словом, самым решительным образом изменил мое произведение, которое он смог только изуродовать, ибо к спорным недостаткам автора он присоединил бесспорные недостатки неверного воспроизведения.[1 - …одно французское периодическое издание ~ неверного воспроизведения. – Речь идет о первом французском переводе романа «Накануне» выполненном П. Дуэром: «La veille». Roman russe d'Ivan Tourghenieff. Traduction P. Douhaire. – «Le correspondant», 1860, Septembre, стр. 117–167 (см. наст. изд., т. VIII, стр. 542).]
Примите, милостивый государь, выражение моих наилучших чувств.
И. Тургенев
26 марта 1861 г.
Примечания
Печатается по тексту первой публикации: «Revue Europeenne», 1861, t. XVII, 15 Octobre, стр. 625. В русском переводе опубликовано: Орл сб, 1955, стр. 339.
В собрание сочинений включается впервые.
Автограф неизвестен.
Письмо предшествовало публикации французского перевода «Накануне», печатавшегося в XVII–XVIII томах «Revue Europeenne» за 1861 г. Перевод был выполнен И. Делаво, переводчиком многих произведений Тургенева (см.: Орл сб, 1955, стр. 331–351).
Условные сокращения
Орл сб, 1955 – «Записки охотника» И. С. Тургенева. Сборник статей и материалов. Орел, 1955. (Государственный музей И. С. Тургенева).
Орл сб, 1960 – И. С. Тургенев (1818–1883–1958). Статьи и материалы. Орел, 1960. (Государственный музей И. С. Тургенева).
notes
Комментарии
1
…одно французское периодическое издание ~ неверного воспроизведения. – Речь идет о первом французском переводе романа «Накануне» выполненном П. Дуэром: «La veille». Roman russe d'Ivan Tourghenieff. Traduction P. Douhaire. – «Le correspondant», 1860, Septembre, стр. 117–167 (см. наст. изд., т. VIII, стр. 542).