Оценить:
 Рейтинг: 0

Предисловие к переводу «Очерков и рассказов» Леона Кладеля

Жанр
Год написания книги
1877
На страницу:
1 из 1
Настройки чтения
Размер шрифта
Высота строк
Поля
Предисловие к переводу «Очерков и рассказов» Леона Кладеля
Иван Сергеевич Тургенев

Леон Кладель (1835–1892) – один из выдающихся представителей революционной литературы Франции 1860–80-х годов, автор нескольких социальных романов, множества повестей и рассказов, драм и стихотворений. Рекомендуя русскому читателю рассказы Кладеля, Тургенев подчеркнул реализм и демократизм его творчества. Глубокое сочувствие, которым пронизано изображение простого люда Франции в произведениях Кладеля, делало его близким создателю «Записок охотника». Сближало писателей и резко враждебное отношение обоих к империи Наполеона III.

Иван Сергеевич Тургенев

Предисловие <к переводу «Очерков и рассказов» Леона Кладеля>

Леон Кладель, рассказы которого предлагаются русской публике в переводе г-жи Успенской, принадлежит к новой школе французских романистов, которые поставили себе целью изучение и воспроизведение общественной жизни в ее типических проявлениях. Школа эта, получившая во Франции не совершенно точное название реалистической, ведет свое начало от Бальзака и в настоящее время считает своими главными представителями: Флобера, Золя, Гонкура и др. В ней выразилось то особенное направление человеческой мысли, которое, заменив романтизм тридцатых годов и с каждым годом всё более и более распространяясь в европейской литературе, проникло также в искусство, в живопись, в музыку. Тщательное и добросовестное воспроизведение народного быта составляет одну из главнейших задач новой школы, одну важную часть ее программы; и Л. Кладель, происхождением и убеждениями своими близко стоящий к народу,[1 - Л. Кладель, происхождение ~ близко стоящий к народу… – Л. Кладель был сыном шорника.] обратил на исполнение этой задачи все силы своего таланта. Писатели этой школы, как известно, пользуются в России едва ли не большей симпатией, чем в собственном отечестве; этот, на первый взгляд, поразительный факт легко объясняется многими историческими и социологическими данными, в разбирательство которых входить было бы теперь, впрочем, неуместно. Достаточно сказать, что эти писатели находят у нас удобную и уже разработанную почву. А потому мы не сомневаемся, что произведения Л. Кладеля, в переводе г-жи Успенской, найдут у нас сочувственный прием, – и мы ограничимся только тем, что позволим себе обратить на эти замечательные рассказы внимание тех из русских читателей, в глазах которых наша рекомендация имеет еще некоторое значение. Прибавим кстати, что переводить Кладеля – дело трудное: он, как все писатели его школы, стилист, поклонник изящной формы, виртуоз, доходящий иногда до изысканности; но г-жа Успенская с честью вышла из предпринятой ею борьбы.

Ив. Тургенев

Париж, 1876.

Примечания

Печатается по тексту первой публикации: Кладель Леон. Очерки и рассказы из жизни простого народа. Перевод с франц. А. Успенской с отзывом И. С. Тургенева. СПб., 1877, с. I–III.

В собрание сочинений впервые включено в издании: Т, Сочинения, т. 12, с. 291–292.

Автограф неизвестен.

8 июня 1875 г. Гл. И. Успенский, приехавший в декабре 1874 г. в Париж, писал оттуда А. В. Каменскому, возглавлявшему журнал «Библиотека дешевая общедоступная»: «…относит<ельно> переводного отдела с фран<цузского>, будьте сов<ершенно> уверены, что получите лучшее, что есть. Тургенев дал мне слово указывать всё, что есть замечательного» (Успенский, т. 13, с. 163). По всей вероятности, именно Тургенев рекомендовал А. В. Успенской обратиться к произведениям Л. Кладеля для перевода их на русский язык. В 1875 г. ее переводы рассказов Кладеля «Нази», «Три брата», «Дровосек» появились в печати[2 - См.: Библиотека дешевая и общедоступная, 1875, № 4, с. 153–167; № 5, с. 179–184; № 6, с. 193–238 и № 7, с. 239–312.]. По-видимому, по просьбе Успенской Тургенев написал и предисловие к задуманному его сборнику этих переводов. Предисловие Тургенева появилось со следующим примечанием А. В. Успенской: «Считаю нужным упомянуть, что Ив. С. Тургенев читал переводы не всех помещенных в этой книге очерков Кладеля. Рассказы „Монтобан“, „Тряпичник“, „Брат и сестра“ и „Сержант“ переведены мною уже после тех рассказов („Атлет“, „Дровосек“, „Нази“ и „Три брата“), по поводу перевода которых И. С. написал свой снисходительный отзыв»[3 - Кладель Л. Очерки и рассказы из жизни простого народа. СПб., 1877, с. II.].

Предисловие Тургенева было написано не позднее июня 1876 г., что следует из сообщения в письме Гл. Успенского от мая – июня этого года к А. В. Каменскому: «Тургенев написал уже предисловие к рассказам Кладеля…» (Успенский, т. 13, с. 195). Начались поиски издателя для этого сборника, в результате которых Успенские передали его петербургскому книгопродавцу и издателю Н. П. Карбасникову (см. там же, с. 197, 200, 205, 206, 208).

Леон Кладель (1835–1892) – один из выдающихся представителей революционной литературы Франции 1860–80-х годов, автор нескольких социальных романов, множества повестей и рассказов, драм и стихотворений[4 - Подробно об Л. Кладеле см.: Гальперин В. А. Литературная судьба Леона Кладеля. – Уч. зап. Коми пед. ин-та, 1950, вып. 2 (гуманитарные науки), с. 119–170; Данилин Ю. Поэты Парижской Коммуны. М., 1966 (по указателю имен).]. Активный участник Парижской Коммуны, он лишь случайно избежал расправы со стороны версальцев. Его творчество, несомненно, отвечало общественно-политическим симпатиям Успенских и интересу Тургенева к революционно-демократическим движениям в России и Западной Европе.

Рекомендуя русскому читателю рассказы Кладеля, Тургенев подчеркнул реализм и демократизм его творчества. Глубокое сочувствие, которым пронизано изображение простого люда Франции в произведениях Кладеля, делало его близким создателю «Записок охотника». Сближало писателей и резко враждебное отношение обоих к империи Наполеона III.

Сборник рассказов Кладеля в переводе А. В. Успенской с предисловием Тургенева был переиздан в 1895 г. Предисловие Тургенева, по утверждению В. А. Гальперина, было «единственной полностью положительной, глубокой и справедливой в своей спокойной объективности оценкой творчества Кладеля, которой он удостоился при жизни» (см. указ. выше работу В. Гальперина, с. 160).

notes

Комментарии

1

Л. Кладель, происхождение ~ близко стоящий к народу… – Л. Кладель был сыном шорника.

2

См.: Библиотека дешевая и общедоступная, 1875, № 4, с. 153–167; № 5, с. 179–184; № 6, с. 193–238 и № 7, с. 239–312.

3

Кладель Л. Очерки и рассказы из жизни простого народа. СПб., 1877, с. II.

4

Подробно об Л. Кладеле см.: Гальперин В. А. Литературная судьба Леона Кладеля. – Уч. зап. Коми пед. ин-та, 1950, вып. 2 (гуманитарные науки), с. 119–170; Данилин Ю. Поэты Парижской Коммуны. М., 1966 (по указателю имен).

На страницу:
1 из 1