Оценить:
 Рейтинг: 3.67

Предисловие к французскому переводу повести Л. Н. Толстого «Два гусара»

Жанр
Год написания книги
1875
На страницу:
1 из 1
Настройки чтения
Размер шрифта
Высота строк
Поля
Предисловие к французскому переводу повести Л. Н. Толстого «Два гусара»
Иван Сергеевич Тургенев

12 января 1874 г. Тургенев просил Фета получить у Толстого разрешение на право перевода его повестей на французский язык, а 24 апреля сообщал ему: «„Три смерти“ на днях появятся в „Temps“, а к зиме приготовлены „Казаки“ и „Два гусара“». «Три смерти» и «Казаки» в печати тогда не появились, а в начале 1875 г., вместе с письмом от 29 января – 18 февраля, Тургенев послал Толстому номер «Le Temps» с публикацией французского перевода «Двух гусаров». Написав предисловие к переводу «Двух гусаров», Тургенев принял участие в его редактировании: перевод, выполненный Шарлем Роллина?, Тургенева не удовлетворял.

Иван Сергеевич Тургенев

<Предисловие к французскому переводу повести Л. Н. Толстого «Два гусара»>

«Deux Hussards»

L’auteur de la nouvelle offerte aujourd’hui aux lecteurs du «Temps», le comte Lеon Tolsto?, est un des plus remarquables еcrivains de la nouvelle еcole littеraire russe, de cette еcole qui proc?de de Pouchkine et de Gogol; et bien plus de notre grand humoriste que de notre grand po?te. On peut m?me dire qu’apr?s la publication (en 1870) du dernier ouvrage du comte Tolsto?, «La guerre et la paix», composition originale et vaste, qui tient ? la fois de l’еpopеe, du roman historique et de l’еtude de m?urs, c’est lui qui tient dеcidеment le premier rang dans la faveur du public. Nе en 1828, il est dans toute la force de l’?ge, et promet de fournir une longue et brillante carri?re.

Le comte Lеon Tolsto?, a dеbutе en 1852 par un rеcit intitulе «L’enfance», qui attira aussit?t sur lui l’attention des connaisseurs et de la critique. C’еtait une еtude des premi?res annеes de la vie humaine, dans le genre de ce que Charles Dickens a tentе de faire dans son charmant roman de «Dombey et fils»; une grande finesse d’observation psychologique s’y allie ? la plus touchante poеsie. Plus tard vinrent des rеcits militaires d’une couleur admirable, sobre et puissante. (L’auteur еtait officier d’artillerie; il avait servi au Caucase et pendant le si?ge de Sebastopol.) A ces rеcits succеd?rent des nouvelles aussi remarquables par le fond que par la forme; l’une d’elles, assez improprement intitulеe «Les cosaques», offre la peinture la plus vive et la plus vraie du Caucase et de ses habitants. «La guerre et la paix», dont j’ai parlе plus haut, vint clore la liste des ?uvres du comte Tolsto? dans le passе; un nouveau grand roman d? ? sa plume se publie actuellement ? Moscou.

Je ne crois pas devoir m’еtendre sur les mеrites particuliers «Des deux hussards»; le lecteur les sentira sans que j’aie besoin de l’en avertir. Il suffit de dire que cette nouvelle donne une idеe assez exacte de la mani?re du comte Lеon Tolsto?. Lui aussi, il est dans ce grand courant rеaliste qui, ? l’heure actuelle, domine partout dans la littеrature et dans les arts; mais il a une couleur et une note qui lui sont propres.

Ivan Tourguеneff

Перевод

«Два гусара»

Автор рассказа, предлагаемого ныне читателям «Temps», граф Лев Толстой – один из самых замечательных писателей новой русской литературной школы, той школы, которая исходит от Пушкина и Гоголя и гораздо более от нашего великого юмориста, чем от нашего великого поэта.[1 - Автор рассказа ~ нашего великого поэта. – О преемственности творчества Толстого от традиций «гоголевского» направления Тургенев писал И. Ф. Миницкому еще 1 (13) ноября 1854 г. в связи с появлением «Отрочества». Возвращение Тургенева к этой теме в 1874 г. свидетельствовало о том основополагающем значении, которое он придавал творчеству Гоголя и писателей «натуральной школы» в общественно-литературной и идейной жизни России.] Можно даже сказать, что по напечатании (в 1870 году) последнего сочинения графа Толстого «Война и мир», произведения оригинального и обширного, соединяющего в себе эпопею, исторический роман и очерк нравов, он решительно занимает первое место в расположении публики. Родившись в 1828 году, он находится в полном расцвете сил, и ему предстоит продолжительное и блестящее поприще.

Граф Лев Толстой выступил впервые в 1852 году с повестью под названием «Детство», которая сразу обратила на себя внимание знатоков и критики. Это очерк первых лет человеческой жизни вроде того, что пытался представить Чарльз Диккенс в своем прелестном романе «Домби и сын»; тонкость психологического наблюдения соединяется в нем с самою трогательною поэзией. Позднее появились военные рассказы[2 - …появились военные рассказы… – Имеются в виду рассказы «Набег», «Рубка леса» и севастопольские рассказы, напечатанные в журнале «Современник» в 1853–1856 годах.] характера превосходного, трезвого и мощного (автор был артиллерийским офицером; он служил на Кавказе и во время осады Севастополя). За этими рассказами следовали повести столь же замечательные по форме, как и по содержанию; одна из них, не совсем точно названная «Казаки», представляет самую живую и самую верную картину Кавказа и его жителей.[3 - …одна из них ~ «Казаки», представляет самую живую и самую верную картину Кавказа и его жителей. – Тургенев считал «Казаков» «лучшей повестью», написанной на русском языке. О его длительных и активных попытках ознакомить с этим произведением французских читателей см. письма к А. А. Фету от 3 (15) марта 1874 г. и к Л. Н. Толстому от 1 (13) октября 1878 г.; Алексеев, с. 73–74.] «Война и мир», о которой я упомянул выше, заключает этот список прошлых произведений графа Толстого; новый большой роман,[4 - …новый большой роман… – Имеется в виду «Анна Каренина».] принадлежащий его перу, начат теперь печатанием в Москве.

Я не имею в виду распространяться об особенных достоинствах «Двух гусар»; читатель сам почувствует их без моего предуведомления. Достаточно сказать, что этот рассказ дает довольно точное понятие о манере графа Льва Толстого. Он также принадлежит к великому реалистическому потоку, который в настоящее время господствует повсюду в литературе и искусствах, но у него есть оттенок и тон, собственно ему принадлежащие.

Ив. Тургенев

Примечания

Печатается по тексту первой публикации: Le Temps, 1875, № 5047, 10 fеvrier, p. 1; в русском переводе: Моск Вед, 1875, № 34, 5 (17) февраля.

В собрание сочинений впервые включено в издании: Т, Сочинения, т. 12, с. 289–290.

Автограф неизвестен.

Первая попытка Тургенева познакомить французского читателя с творчеством Толстого относится к 1857 году, когда у него возник план перевода «Детства» на французский язык (см. письмо к П. В. Анненкову от 3 (15) января 1857 г.).

12 января н. ст. 1874 г. Тургенев просил Фета получить у Толстого разрешение на право перевода его повестей на французский язык, а 24 апреля (6 мая) сообщал ему: «„Три смерти“ на днях появятся в „Temps“, а к зиме приготовлены „Казаки“ и „Два гусара“». «Три смерти» и «Казаки» в печати тогда не появились, а в начале 1875 г., вместе с письмом от 29 января (10 февраля) – 18 февраля (2 марта), Тургенев послал Толстому номер «Le Temps» с публикацией французского перевода «Двух гусаров» и письмо от третьего лица с просьбой сообщить о получении перевода.

Написав предисловие к переводу «Двух гусаров», Тургенев принял участие в его редактировании: перевод, выполненный Шарлем Роллина?, Тургенева не удовлетворял (см.: Алексеев, с. 63–76).

notes

Комментарии

1

Автор рассказа ~ нашего великого поэта. – О преемственности творчества Толстого от традиций «гоголевского» направления Тургенев писал И. Ф. Миницкому еще 1 (13) ноября 1854 г. в связи с появлением «Отрочества». Возвращение Тургенева к этой теме в 1874 г. свидетельствовало о том основополагающем значении, которое он придавал творчеству Гоголя и писателей «натуральной школы» в общественно-литературной и идейной жизни России.

2

…появились военные рассказы… – Имеются в виду рассказы «Набег», «Рубка леса» и севастопольские рассказы, напечатанные в журнале «Современник» в 1853–1856 годах.

3

…одна из них ~ «Казаки», представляет самую живую и самую верную картину Кавказа и его жителей. – Тургенев считал «Казаков» «лучшей повестью», написанной на русском языке. О его длительных и активных попытках ознакомить с этим произведением французских читателей см. письма к А. А. Фету от 3 (15) марта 1874 г. и к Л. Н. Толстому от 1 (13) октября 1878 г.; Алексеев, с. 73–74.

4

…новый большой роман… – Имеется в виду «Анна Каренина».

На страницу:
1 из 1