Сивилла (ант. миф.) – легендарная прорицательница в Древнем Риме.
…торчал палаш рыцаря веселого образа… – Называя Голиафа «рыцарем веселого образа», Лажечников противопоставляет его «рыцарю печального образа» Дон-Кихоту, герою одноименного романа (1605–1615) Сервантеса.
Вперед, вперед, моя исторья! – Из «Евгения Онегина» А.С.Пушкина, глава шестая.
Карафин – название графина в XVIII в.
Братина с кровлею – сосуд с крышкой.
Слушай же мой дискурс. Когда обрели мы неприятеля в ордере-де-баталии… – Вадбольский пародирует чрезмерное увлечение в Петровскую эпоху иностранными словами и терминами. Насколько точно воссоздает он речь образованного военного человека начала XVIII в., видно из сопоставления этого отрывка с подлинными документами того времени. Дискурс (лат.) – сообщение. Ордер-де-баталия (фр.) – боевое построение. Регименты (фр.) – полки. Консеквенция (лат.) – последовательность. Сукцес (лат.) – успех, удача.
…в звании «новика». – Действительно, это звание существовало в старинной русской армии: так назывались молодые дворяне, впервые поступившие на государственную службу. Однако автор романа придает слову «новик» несколько неточное толкование: оно означало скорее «новобранец», а не «паж», как у Лажечникова.
…играет судьба доведями своими! – Доведь – дамка в шашках. Здесь – высокопоставленное лицо.
Милославские – дворянский род, из которого происходила мать царевны Софьи, Мария Милославская. Партия Милославских активно поддерживала Софью в ее борьбе с Нарышкиными – боярским родом, из которого происходила Наталия Кирилловна, мать Петра I, вторая жена царя Алексея Михайловича.
Князья Хованские. – Подразумеваются князь Иван Андреевич Хованский и его сын, ярые приверженцы царевны Софьи, в 1682 г. были казнены за участие в заговоре.
Новик осьмнадцати лет погиб на плахе в третьем стрелецком бунте… – Рассказчик имеет в виду события 1689 г. – неудачную попытку начальника стрелецкого приказа Шакловитого с небольшим числом приверженцев возвести на престол царевну Софью, которая в течение семи лет (1682–1689) состояла регентшей при малолетних братьях. Стрелецкий бунт был вызван тем, что срок правления Софьи истекал.
Сладко пел душа-соловушко, – песня Лажечникова, пользовавшаяся большой популярностью в первой половине XIX в. Песня была напечатана не отдельным изданием, а в романе, авторство Лажечникова долгое время оставалось малоизвестным, и поэтому песня зачастую приписывалась другим лицам, например А.Ф.Мерзлякову (статья Межевича в газете «Молва», 1834, № 44).
Тальбот. И мой совет: с рассветом переправить… – неточная цитата из драматической поэмы В.А.Жуковского «Орлеанская дева» (1821), д. 2, явл. III, представляющей слегка сокращенный перевод одноименной поэмы Шиллера.
Мальтийский командорский крест – высшая награда рыцарского ордена св. Иоанна Иерусалимского на острове Мальта. Однако Лажечников допустил анахронизм: эта награда была учреждена в конце XVIII в.
Клобук. – Так назывался колпачок, которым покрывалась голова ловчих птиц.
Аттенция (фр.) – внимание.
Бесприкладный – беспримерный.
…кого называет государь своим Алексашею, дитею своего сердца… – Так в минуты благоволения называл Петр I своего любимца и ближайшего сподвижника А.Д.Меншикова (1673–1729).
Шафиров Петр Павлович (1669–1739) – известный дипломат петровского времени, в 1717–1722 гг. – вице-президент коллегии иностранных дел.
Боур Родион Христианович (1667–1717) – сподвижник Петра, кавалерийский генерал, служивший в молодости в шведском войске и перешедший на сторону русских в сражении под Нарвой в 1700 г.
Озеро Пейпус – Чудское озеро.
Прекрасное свободно! – Из «Орлеанской девы» В.А.Жуковского («Пролог»).
Как божий гром, наш витязь пал на басурмана. – Из поэмы А.С.Пушкина «Руслан и Людмила», песнь шестая.
И то была не битва, но убийство! – Из «Орлеанской девы» В.А.Жуковского, д. 1, явл. VIII.
Пандорин ящик – в переносном смысле: источник несчастий, всевозможных бедствий. Греческий поэт Гесиод (VIII–VII вв. до н. э.) в поэме «Труды и дни» рассказывает, как разгневанный на людей Зевс прислал на землю женщину Пандору с закрытым ларцом, в котором были заперты все человеческие несчастья. Любопытная Пандора открыла ларец и рассыпала по земле бедствия.
Все подозрительно, и все его тревожит… – Из басни И.А.Крылова «Откупщик и сапожник» (1811).
А этот точно плут, и плут первостатейный! – Из комедии Н.И.Хмельницкого «Шалости влюбленных» (1818), д. 1, явл. V.
Ландрат (нем.) – выборный дворянский представитель в комиссии для защиты сословных прав и привилегий дворянства в Прибалтике.
Геба (древнегpеч.) – богиня юности. Служанку Марту Никласзон иронически называет Гебой, потому что на пиршестве богов Геба разносила вино.
Венгржино – венгерское вино.
Минута сладкого свиданья… – Из поэмы «Руслан и Людмила», песнь первая.
…за пропуск разных грехов против осьмой заповеди. – Имеется в виду евангельская заповедь, объявляющая собственность священной и клеймящая воровство как преступление.
Эвст (Эвикшта) – река в Латвии, правый приток Западной Двины.
…ролям Флоры и Помоны… – Подразумеваются древнеиталийские богини цветов и плодов.
Каптырь – род капюшона в монашеской одежде раскольников.
Авраам также лицо историческое. – Это утверждение автора, видимо, не соответствует действительности: Авраам, скорее всего, лицо вымышленное. Однако Лажечников, изображая в качестве клеврета Андрея Денисова чернеца-еврея, имел на это определенные основания: в использованной им книге о расколе среди прочих раскольничьих сект называется секта «селезневщина», члены которой признают и исполняют основные каноны еврейской религии (Андрей Иоаннов, с. 182–183).
…Авраам скинул с себя еще немного змеиных кож… – то есть был еще не стар (характерная особенность змей – сбрасывать с себя периодически роговой слой кожи).
Мне ль вызывать на суд свое дитя? – Из «Орлеанской девы» В.А.Жуковского («Пролог»).
О! дайте, дайте мне близ них окончить век! – заключительная строка из стихотворения «Воспоминания» С.Д.Нечаева (1792–1860), поэта и прозаика, декабриста, члена Союза благоденствия. Это стихотворение было напечатано в альманахе «Полярная звезда» А.Бестужева и К.Рылеева на 1825 г.
В глазах его Брут есть только убийца детей своих… – Имеется в виду осуждение на казнь римским консулом Брутом Луцием Юнием (ум. в 509 г. до н. э.) собственных сыновей за участие в заговоре.
Курций Марк (ум. в 362 г. до н. э.) – римский юноша, который, по преданию, бросился в пропасть для спасения родного города.
И голос оскорбленной чести… – Из поэмы «Руслан и Людмила» А.С.Пушкина, песнь третья.
…начался… с яиц Лединых. – Из яйца Леды, дочери этолийского царя, от союза ее с богом Зевсом, который явился ей в образе лебедя, родилась Прекрасная Елена, по древнегреческому преданию, виновница Троянской войны. «Начать с Лединых яиц» – то есть с самого начала, от отправной точки, может быть и не имеющей прямого отношения к существу дела.
…этого нового Язона, хранящего золотое руно… – Автор имеет в виду античный миф, рассказывающий о древнегреческом герое Язоне, который добыл в результате опасного похода в Колхиду вместе с аргонавтами (по названию корабля «Арго») золотое руно волшебного барана и привез его в Грецию.
Берлин – старинная карета.
…с марциальным видом… – то есть с воинственным (от имени бога войны Марса).
Солитер (фр.). – крупный бриллиант.
…беседуя на Парнасе с девятью сестрами… – то есть с богинями, покровительницами поэзии, наук и искусства.
Геликон – гора в Древней Греции, по мифологии считавшаяся обиталищем Аполлона и муз.
…похитив у царя Адмета его овец… – Имеется в виду древнегреческий царь Адмет, у которого Аполлон, по преданию, за совершенное им преступление был осужден богами пасти стада. У Лажечникова Дихтерлихт вместо того, чтобы сохранить сочинение Глика, похитил его.