ЭНЕИДА
Иван Котляревский
«ЭНЕИДА» Ивана Котляревского – удачное сатирическое изображение украинского панства 18—19-х веков, обычаев и нравов дворян тех времен.
ЭНЕИДА
Иван Котляревский
Переводчик Михаил Чайковский
© Иван Котляревский, 2021
© Михаил Чайковский, перевод, 2021
ISBN 978-5-0053-9578-8
Создано в интеллектуальной издательской системе Ridero
Михаил Чайковский – член Российского союза писателей, прозаик, поэт и переводчик. Опубликовал 20 поэтических и прозаических сборников на русском, немецком и итальянском языках. «Энеида» – это тоже перевод с украинского бурлеск – поэмы И. П. Котляревского, оригинальной пародии на нравы и обычаи украинского панства 18 -19 веков.
Эней был юноша задорный
И парень – чисто наш Ермак,
С пеленок к пакостям способный
И телом крепкий, как бурлак.
Но греки Трою подпалили,
Её дотла испепелили.
Эней, взяв торбу, тягу дал.
Собрав оставшихся троянцев,
Хоть воинов, но и голодранцев,
Из Трои ночью убежал.
Он, враз соорудивши чёлны,
На море быстро их спустил,
Троянцев насадивши полны,
Без карт и компаса поплыл.
Юнона злая, сучье зелье,
Раскудкудахталась с похмелья,
Энея не любила – страх.
Давно она уже хотела
Чтоб его душка улетела
К чертям, и чтоб и дух не пах.
Эней был тяжко не по сердцу
Юноне, – всё её гневил:
Казался ей он горче перцу,
Ни о чем Юнону не молил;
И злило её больше втрое,
Что, видишь, был рожден он в Трое
И мамою Венеру чтил,
И что его покойный дядька
Парис, Приамово дитятко,
Венере яблоко вручил.
Увидела Юнона с неба:
Эней с командою в челнах.
Шепнула это сука Геба…
Объял Юнону жуткий страх!
И, под кокошник спрятав кудри,
Чтоб не болталася коса,
Схватила юбку, плат цветастый,
И хлеба с солью, сыр ноздрястый,
К Эолу мчалась, как оса.
«Привет, Эол, ветров властитель!