СОНЯ [’son??]. Тут «и к бабке не ходи»: Соня – она и есть соня, иначе засоня. Каким боком её приклеили к иноземному имени – одному, причём, не нашему богу известно, да его служителям, ибо, как гласит справка из «Википедии»: Софи?я (др.-греч. ????? – «мудрость, разумность, наука») – личное имя греческого происхождения, оно встречалось в Византии, откуда пришло на Русь вместе с принятием православия…
Стоп! Какого такого «православия»? «Извините, подвиньтесь!» Русь не принимала православия из Византии, по той простой причине, что его там у греков отродясь не было! Давайте так, я не буду сейчас ничего объяснять, дабы не создавать у вас впечатление, что я несу отсебятину, а просто приведу цитату из статьи «Православие или христианское правоверие-ортодоксия» на сайте «Русь балтийская», а вы уж думайте сами:
«Слова «Православие» в Библии нет. Это Факт. В других, не славянских, языках его тоже нет. Но вот Вики, как и попы, настаивают, что Православие = ????????? = Ортодоксия. Давайте попробуем разобраться, что же такое Ортодоксия и Православие!
К примеру, в переводе на английский, Православие отождествляется с Восточной Ортодоксальной Церковью! Кстати, этих так называемых Ортодоксий есть целое множество! Вот скажем есть Ортодоксальная Католическая Церковь (Orthodox Catholic Church). Это что типа Православная Католическая Церковь? A как вам нравится Эфиопская Православная Церковь (Ethiopian Orthodox Tewahedo Church). Вот ещё яркий пример: Russian Orthodox Church – это Русская Православная Церковь, но зато Orthodox Judaism – это уже не Православный Иудаизм, как вы могли подумать, а Ортодоксальный Иудаизм, как и положено! Значит Православие – это таки не Ортодоксия! Ортодоксия – это «правоверие». И тогда всё становится на свои места!
Значит так называемая РПЦ, это ничто иное как Правоверное Христианство! Такое же как и Эфиопское или Католическое! Кто этого не видит, тот автоматом подписывается под Православным Иудаизмом, Православным Исламом, Православной Католической Церковью. Итак, с Ортодоксией-Правоверием разобрались. Правильное наименование РПЦ МП во внешнем мире «Ортодоксальная (Правоверная) автокефальная церковь византийского толка». Вплоть до 16 века даже в русских христианских летописях вы не встретите термин «православие» в отношении христианской религии. По отношению к понятию «вера» применяются такие эпитеты, как «божья», «истинная», «христианская», «правая» и «непорочная». А в иностранных текстах вы и сейчас никогда не встретите это название, так как византийская христианская церковь называется – orthodox, и на русский переводится – правильное учение (в пику всем остальным «неправильным»).
Ортодоксия – (от греч. orthos – прямой, правильный и doxa – мнение), «правильная» система взглядов, фиксированная авторитетными инстанциями религиозной общины и обязательная для всех членов этой общины; правоверие, согласие с учениями, проповедуемыми церковью. Ортодоксальной называют главным образом церковь ближневосточных стран (например, греческая ортодоксальная церковь, ортодоксальное мусульманство или ортодоксальный иудаизм). Безусловное следование какому-нибудь учению, твердая последовательность во взглядах. Противоположность ортодоксии – иноверие и ереси.
Никогда и нигде в других языках вы не сможете найти термин «православие» относительно греческой (византийской) религиозной формы».
Так что, Русь (в смысле страна и народ) вообще, ничего не принимала – всё это ей навязали предприимчивые миссионеры разваливающейся на тот исторический момент Византийской империи, при посильной поддержке местных проворовавшихся князей из Киева! А вот что касается Православия, то оно испокон веков исповедовалось на Руси, за долгие и долгие века до крещения, потому что наши предки, из трёх Миров, помимо Яви – Мира людей и Нави – Мира мёртвых, Правь славили – Праведный Мир Родных Богов!
Вернёмся к теме. Поскольку уже известно, как дважды два, что древнее исконно русское имя Соня – это «любительница поспать», то сразу перейдём к подробному разбору понятия «сон». Какова этимология данного слова?
Однокоренные смысловые созвучия в других языках не сразу делятся с нами «секретами», по-сути, дублируя русские фонемы: литовский snaudalius, snucas, snuda – соня; английский somnolent [?s?mn (?) l?nt] – сонный, сонливый; испанский sue?o, ensue?o – сон; польский sen —сон; португальский sono —сон. Но вот, в латинском уже появляется некий «намёк» на разгадку: somnium, somnus, sopor —сон. То есть, кроме сходства первых двух форм со старославянским сънъ —сон, латинское sopor —сон, удивительно напоминает русское сопот – сопение, откуда, кстати, и шёпот – шипение! А ведь правда, однородные русские сипеть – хрипеть, и храпеть – спать, и в самом деле, имеют одно и то же значение – «шумно дышать», о чём не дадут соврать: венгерский szuszog, szipаkol – сопеть, испанский resoplar – сопеть, литовский ?narp?ti – сопеть, чешский supet – сопеть! То, что это имеет отношение к понятию «сон», чётко проявляется в португальском resSONar – храпеть. В английском, так вообще, корневая матрица S-N связана не только со сном, но и с… носом, как и с его функциональной деятельностью: snatch [sn?t?] – отнять, сон; sniff [sn?f] – нюхать; snivel [?sn?v (?) l] – хныканье, нытьё, шмыгать, высморкать нос; snooze [snu?z] – сонный, сон, клевать носом; snook [snu?k] — длинный нос; snore [sn?] – насморк; snout [sna?t] – нос, сопло, носик, сопатка; snoop [snu?p] – совать нос; snuff [sn?f] – нюхательный, понюшка, нюхать; snuffle [? ??fl] — сопение.
Исходя из этого, приходим к выводу, что корнеслов СОН, а также его вариация в глаголе СПать, говорит нам, прежде всего, о его рождении на звукоподражательной основе, потому и сливаются в унисон два разных по семантике, но единых по аудиогену образования: СЫ’ПАТЬ и заСЫПАТЬ, как впрочем, и сам последний двусмысленный глагол засыпать – а) закапывать, зарывать; б) погружаться в сон! По такому же принципу возникли и другие иноязычные построения например: русский корень в слове ХОБот, как носителе звукоимитации на дыхание слона, находит своё зеркальное отражение в таджикском хоб —сон, мечта, грёзы; шведский dr?m —сон, сновидение, мечта, грёзы, кроме буквального слияния с русским понятием дрём —сон, сновидение, мечта, грёзы, по своему фонетическому раскладу ассоциируется со своеобразным звуковым «разДРАЕМ» во время храпения, прямо соответствуя английскому dream [dri: m] —сон, сновидение, мечта, грёзы, имеющему явное родство в происхождении со звукоподражательным английским же drum [d??m] —барабан, барабанить. Есть и несколько странные созвучия с русскими определениями, но, так или иначе, всё равно связанные с аудиогенезом, например: английский yawny [’j??n?] – сонливый, вызывающий зевоту, зевающий, сонный, усыпляющий, хоть буквально и совпадает с русским прилагательным явный, а родился от банального зёва; или санскрит nidra? —сон, навевает представление о недрах сна, в которые погружается спящий, а в действительности возник от звуковоспроизведения «дрыхнущего».
Как бы там ни было, нам важно, что ни с Софьей, ни с Софой наша русская Соня-сновидица этимологической связи совершенно не имеет. И красноречивое доказательство тому – древнерусское личное имя Соня – сонная.
ТОЛЯ [’tol??]. Мы уже привыкли выводить русское Толик от иностранного Анато?лий – личного имени, восходящего к др.-греч. ?????????? («анатоликос») – «восточный»; ??????? («анатоле») – «восток», «восход солнца».
Но вот что нам преподносит старый славянский именослов: Толигнев – утоляющий (остужающий) гнев, Толимир – угоден миру, Толислав – пьянящий или упоённый славой, Толибуд – пытливый, любознательный, рвущийся изведать всё наперёд.
Последнему, к удивлению, подходит определение на фарси: толиб – жаждущий, желающий; ищущий; просящий; требующий; ~и илм стремящийся к знаниям; ~и шарх требующий пояснения, нуждающийся в объяснении; ~ будан ба чизе требовать; желать; искать что-л.; стремиться к чему-л.
Более того, оно ещё и персидское имя:
«Имя Толиб наделяет своего владельца показателем характера, которому подходит определение „вещь в себе“. Такой человек не отличается особой общительностью даже в детстве. Знания интересуют его лишь как отражение собственного внутреннего мира. В 9 случаях из 10 обладатель имени Толиб становится „классным специалистом“ в какой-нибудь одной области. Но и тогда его мастерство – логическое завершение внутреннего поиска, и основа самоудовлетворения».
То есть, в данном случае мы имеем дело с понятием «утоление», значение которого находим у Фасмера:
«толи?ть толю?, утоли?ть, укр. утоли?тися „удовольствоваться“, ст.-слав. оутолити, болг. утоля?вам, утоля?, сербохорв. уто?лити, у?толи?м „утихнуть“, словен. tоliti, t??lim „унимать, утолять“. Родственно лит. t?lti, tyl?, tilau „умолкнуть“, t?ldyti „заставить замолчать“, tyle?ti, tyli? „молчать“, tyl? „молчание“, лтш. tilin?t „баловать (ребенка) “, др.-ирл. tuilim „сплю“, арм. t?о?um „оставляю“, далее, возм., д.-в.-н., др.-сакс. stilli „тихий“.»
Однако, чего-то не хватает… точнее, ТОЛЬКО чего-то не хватает для полной ясности в имени ТОЛИК – самая ТОЛИКА. Смотрим у Даля:
«толикий: столькой, столь многий, великий, сильный. Толи вят. только, толичко, тамб. тольки, толькя, не более или не ранее того; столь мало, столь поздно; токмо, лишь; едва, еле; но, однако. Толико, толь, тольма нареч. столь, столько; до такой степени, до того. Толь мало, толь много. Тольный, толичный, лишь такой, лишь в том количестве, не более. Толикожды, толакократно, толькратно, столько раз, столь часто. Толичество, толикое множество».
Так откуда же взялось это слово «только»? Судя по древнерусскому тъчию, таче – только, возникло от понятия «толочь, точить, толкать», то бишь, тем самым, точно и точечно указывая на конкретную цель своих стремлений, деяний и помыслов, отринув всё остальное, излишнее, а посему имя ТОЛиК становится носителем значения ТОЛК (ср. с др.-рус. лич. им. Толчь – толковый).
В этом смысле, Толя – либо сам «что нужно!», либо узкая специфика его отточенных навыков и индивидуальных способностей «самое, что надо!». Итак, ясно одно: древнее исконно русское имя Толик – нисколько не обрусевшее греческое Анатолий, ни по форме, ни по содержанию, а совершенно самостоятельное и независимое наречение.
ЯША [’ja??]. Так уж заведено в официальной ономастике, что в любом русском «народном» имени непременно и даже необходимо «видеть» иностранный, желательно «христианский» исток. Вот и русское прозвание в просторечии Яша не миновало сию «википедичную» участь:
«Я?ша, Я?шка, Я?шечка, Яшу?ня, Я?кушка – от Я?ков, Иа?ков (ивр. библейское произношение – /ja?aqo?v/, современное – /ja?? ?k?v/), Яако?в – букв. «последовал» от ивр. ?«пятка») – библейское еврейское имя.
Варианты Джеймс, Джакомо и Хайме образовались от позднелатинского Iacomus – диалектного варианта имени Iacobus.
Иноязычные аналоги:
азерб. Yaqub – Ягуб
англ. Jacob, James, Jim – Джейкоб, Джеймс, Джим
араб. Якуб
арм. Акоб/Акоп
белор. Якаy, Якуб
болг. Яков
венг. Jakab, Jаkob
греч. ???????, ?????, ???????
дат. Jеppe
ивр. ?Яако?в
идиш ?Я?нкев, уменьшительное идиш ?Янкл.
перс. Yaghub?
ирл. Sеamas, Seamus – Шеймус (А это тут причём??? – Прим. авт.)
исп. Santiago, Yago, Jaime, Diego, Jacobo – Сантьяго, Я?го, Ха?йме, Дие?го, Хакобо (последнее – у евреев или натурализовавшихся неиспанцев)
итал. Giacomo, Jacopo – Джа?комо, Я?копо
каз. Жа?ып
кат. Jaume – Жауме, Жаума
кирг. Жакып
латыш. Jekabs
лит. Jokubas
нем. Jakob, Jacob
нидерл. Jaak, Jakob, Jacob, Jacobus, Sjaak
польск. Jakub