Оценить:
 Рейтинг: 0

Сын Флетча

Серия
Год написания книги
2008
<< 1 ... 67 68 69 70 71 72 >>
На страницу:
71 из 72
Настройки чтения
Размер шрифта
Высота строк
Поля
Coitus interruptus – прерванный половой акт

5

1 фут = 30, 5 см

6

Речь идет о матче Национальной футбольной лиги. В разговорной речи названия команд часто заменяются названиями городов, которые они представляют. Двух профессиональных футбольных команд в одном городе США нет

7

Тарп, Эдгар Артур – американский художник XIX века. Едва ли не во всех романах сериала упоминалось, что Флетч хочет написать или уже пишет монографию о жизни и творчестве художника

8

Нашвилл – административный центр штата Теннесси, известен проводимыми там музыкальными фестивалями

9

В данном контексте пришелец с Севера

10

Френология – наука о связи формы черепа с умственными способностями и моральными качествами человека

11

Получилось, что Крайгель, перепутав имя (вместо Кэрри – Хильда), еще и обозвал ее шваброй (англ. broom)

12

Американцы в своей массе не знатоки европейской культуры Так что неудивительно, что Кэрри никогда не слышала ни о Рихарде Вагнере (1813–1883). знаменитом немецком композиторе, ни о его всемирно известных операх по мотивам национальной мифологии («Валькирия», «Золото Рейна» и др.), героями которой являются и Брунхильда, и Зигфрид

13

1 фунт равен 454 граммам

14

Король зулусов (1787–1828), создавший государство, которое долго и успешно противостояло белым колонистам Южной Африки

15

Пригород Йоханнесбурга (население более одного миллиона), в котором проживает небелое население

16

Предшествующее правительству де Клерка, при котором первые общенациональные выборы привели к власти Нельсона Манделу

17

Хрустальная ночь (Ночь длинных ножей) – ночь 11 ноября 1938 года, когда по всей Германии прошли еврейские погромы

18

Удивление Флетча понятно. В переводе на русский название санатория звучит как «Дух Блайта». Духи, как известно, невесомы. Так что в названии заложен немалый заряд иронии

19

Всегда к вашим услугам, сеньор (исп.)

20

Влиятельная женская общественная организация

21

Помимо псевдонима известного еврейского писателя (Шолом Нохумович Рабинович, 1859–1916), это приветствие на идише – «Мир вам»

22

Премьер-министр Израиля в шестидесятые годы, родилась в России

23

Отрывок из тридцать шестой главы романа «Еще Флетч?»

24

Националистическая организация, выступающая за сохранение режима апартеида

25

«Зубатка» по-английски catfish – кошка-рыба

26

Здесь и ниже отрывок из романа «Карнавал Флетча»

27

Книга писалась в тот год, когда господствующие над Сараево высоты занимали сербы, артиллерия которых обстреливала город, населенный преимущественно мусульманами

28

Четвертая книга Моисеева «Числа», гл.12:1

29

<< 1 ... 67 68 69 70 71 72 >>
На страницу:
71 из 72