Coitus interruptus – прерванный половой акт
5
1 фут = 30, 5 см
6
Речь идет о матче Национальной футбольной лиги. В разговорной речи названия команд часто заменяются названиями городов, которые они представляют. Двух профессиональных футбольных команд в одном городе США нет
7
Тарп, Эдгар Артур – американский художник XIX века. Едва ли не во всех романах сериала упоминалось, что Флетч хочет написать или уже пишет монографию о жизни и творчестве художника
8
Нашвилл – административный центр штата Теннесси, известен проводимыми там музыкальными фестивалями
9
В данном контексте пришелец с Севера
10
Френология – наука о связи формы черепа с умственными способностями и моральными качествами человека
11
Получилось, что Крайгель, перепутав имя (вместо Кэрри – Хильда), еще и обозвал ее шваброй (англ. broom)
12
Американцы в своей массе не знатоки европейской культуры Так что неудивительно, что Кэрри никогда не слышала ни о Рихарде Вагнере (1813–1883). знаменитом немецком композиторе, ни о его всемирно известных операх по мотивам национальной мифологии («Валькирия», «Золото Рейна» и др.), героями которой являются и Брунхильда, и Зигфрид
13
1 фунт равен 454 граммам
14
Король зулусов (1787–1828), создавший государство, которое долго и успешно противостояло белым колонистам Южной Африки
15
Пригород Йоханнесбурга (население более одного миллиона), в котором проживает небелое население
16
Предшествующее правительству де Клерка, при котором первые общенациональные выборы привели к власти Нельсона Манделу
17
Хрустальная ночь (Ночь длинных ножей) – ночь 11 ноября 1938 года, когда по всей Германии прошли еврейские погромы
18
Удивление Флетча понятно. В переводе на русский название санатория звучит как «Дух Блайта». Духи, как известно, невесомы. Так что в названии заложен немалый заряд иронии
19
Всегда к вашим услугам, сеньор (исп.)
20
Влиятельная женская общественная организация
21
Помимо псевдонима известного еврейского писателя (Шолом Нохумович Рабинович, 1859–1916), это приветствие на идише – «Мир вам»
22
Премьер-министр Израиля в шестидесятые годы, родилась в России
23
Отрывок из тридцать шестой главы романа «Еще Флетч?»
24
Националистическая организация, выступающая за сохранение режима апартеида
25
«Зубатка» по-английски catfish – кошка-рыба
26
Здесь и ниже отрывок из романа «Карнавал Флетча»
27
Книга писалась в тот год, когда господствующие над Сараево высоты занимали сербы, артиллерия которых обстреливала город, населенный преимущественно мусульманами
28
Четвертая книга Моисеева «Числа», гл.12:1
29