25
The Tiber – Тибр, река, на которой стоит город Рим. По легенде, на берегу Тибра волчица нашла и выкормила будущих основателей города братьев Ромула и Рема.
26
Landscape-painting in water-colour – пейзажная акварель, чрезвычайно популярный в Великобритании вид изобразительного искусства.
27
‘Sweet Thames, run softly till I end my song’ – «Милая Темза, теки тихо, пока я не окончу мою песнь» – рефрен стихотворения Эдмунда Спенсера (ок. 1552–1599) «Проталамион» («Свадебная песнь»).
28
“Night’s candles are burnt out, and jocund day / Stands tiptoe on the misty mountain tops. / I must be gone and live, or stay and die.” – отрывок из знаменитой сцены прощания в саду:«Светильник ночи / Сгорел дотла. В горах родился день / И тянется на цыпочках к вершинам. / Мне надо удалиться, чтобы жить, / Или остаться и проститься с жизнью». Шекспир, «Ромео и Джульетта», акт 3, сцена 5 (пер. Б. Пастернака).
29
Glastonbury Abbey – Аббатство Гластонбери, руины средневекового монастыря в Юго-Западной Англии.
30
Early English – относящийся к англо-саксонскому периоду в истории Англии (VI–XI вв).
31
Gurth the Swineherd – Гурт Свинопас, персонаж романа Вальтера Скотта «Айвенго» (1819 г.), действие которого происходит в XII в.
32
Prodigal Son – блудный сын из евангельской притчи (Ев. от Луки 15:11–32).
33
Pillar of salt – соляной столб, в который, согласно книге Бытия, превратилась жена Лота, нарушившая приказание не оборачиваться на горящий Содом.
34
Pug – мопс.
35
When pigs fly – английская поговорка, обозначающая нечто невозможное:«когда рак на горе свистнет».
36
The labours of Hercules – 12 подвигов Геракла.
37
Calydonian Boar – Калидонский вепрь, на которого охотились герои древнегреческих легенд.
Вы ознакомились с фрагментом книги.
Приобретайте полный текст книги у нашего партнера: