notes
Примечания
1
Great War – «Великая война», речь идёт о Первой мировой войне (1914–1918).
2
Cockney – кокни, житель бедных районов Восточного Лондона.
3
St. Martin – Св. Мартин, согласно преданию, разрезал свой тёплый плащ пополам, чтобы бедняку было во что завернуться зимой.
4
Public houses = pubs (пабы).
5
Royal Academician – член Королевской академии изящных искусств.
6
Мистер Вернон-Смит пытается избежать английских поговорок, в которых упоминаются шляпы. To talk through one’s hat – «говорить через шляпу», т. е. говорить с уверенным видом о предмете, о котором человек не имеет никакого понятия. As mad as a hatter – «безумен как шляпник», т. е. совершенно сошёл с ума (вспомним «Алису в стране чудес» Л. Кэрролла). Спасти мистера Вернон-Смита могла бы поговорка as mad as a March hare – «безумен как мартовский заяц» (тоже персонаж «Алисы»).
7
Christmas Eve – канун Рождества, на следующее утро детей ждут подарки.
8
Because I used the long bow – игра слов; long bow – длинный английский лук, которым, согласно балладам, пользовались Робин Гуд и его товарищи; одновременно с этим, Худ имеет в виду свою медлительность (ср. русскую поговорку «долго запрягает»).
9
To hit the bull’s eye – англ. поговорка:«попасть в глаз быка», т. е. попасть в яблочко, попасть в десятку.
10
The boar’s head – кабанья голова, традиционное рождественское угощение в Британии.
11
Made a rash vow – дал поспешный обет.
12
Holy Grail – Святой Грааль, в поисках которого рыцари короля Артура совершили множество славных подвигов.
13
To let grass grow under your feet – английская поговорка, по значению сходная с «ждать у моря погоды».
14
Крейн здесь модифицирует предыдущую поговорку. Ivy – плющ, растение, которое ассоциируется со старыми зданиями, за которыми не ухаживают.
15
A rolling stone gathers no moss – английская пословица:«Кому на месте не сидится, тот добра не наживёт» (дословно:«Катящийся камень мха не собирает»).
16
‘Resurgam’ – «Воскреснет» (лат.).
17
Hang out the banners on the outward wall – “Знамена водрузить на внешних стенах”. Шекспир, «Макбет», акт 5, сцена 5 (пер. М. Лозинского).
18
Hydraulics – гидравлика, acoustics – акустика.
19
Henry the Third – английский король Генрих III (правил в 1216–1272 гг.).
20
Richard the Second – английский король Ричард II (правил в 1377–1399 гг.)
21
And when you see the abomination of desolation sitting in the Holy of Holies – «Итак, когда увидите мерзость запустения, стоящую на святом месте…» Библейская цитата:«Итак, когда увидите мерзость запустения, реченную через пророка Даниила, стоящую на святом месте, – читающий да разумеет, тогда находящиеся в Иудее да бегут в горы…» (Евангелие от Матфея 24:15–16)
22
By George… – «Клянусь святым Георгием!», распространённое восклицание в Англии.
23
Ещё одна английская поговорка. To have a bee in your bonnet – быть одержимым навязчивой идеей.
24
National Extravagance – расточительные расходы.