Оценить:
 Рейтинг: 0

Приключения Артура Шульце

Год написания книги
2016
Теги
1 2 >>
На страницу:
1 из 2
Настройки чтения
Размер шрифта
Высота строк
Поля
Приключения Артура Шульце
Georgy Khruslov

Сборник рассказов познакомит читателя с новым героем современной детективной и приключенческой литературы – немецким журналистом Артуром Шульце. Артур – один из журналистов ФРГ – выполняет привычную работу. Он – поборник справедливости, противник равнодушного отношения к людям, готов помочь попавшим в беду. Артур в силу своей профессии и тяги к приключениям оказывается участником необычайных событий: встречается с «немыми людьми», владеющими гипнозом и телепатией, вступает в схватку с гангстерами, раскрывает тайну золотого клада, спрятанного в горах Китая ещё в Первую мировую войну, разоблачает махинации с гуманитарной помощью странам Африки, а также помогает соединиться паре влюблённых.

Georgy Khruslov

Приключения Артура Шульце

Сборник рассказов

Die Abenteuer Von Arthur Schulze

Erz?hlungen

Вступление

Vorwort

Глагол «врать» означает «лгать, говорить неправду, обманывать».

Первоначально он значил – «говорить», он одного корня с немецким «Wort» – «слово».

Памятуя об этом, сделаем два посвящения.

Писателю:

Ври – да знай меру!

Читателю/слушателю:

Не любо – не слушай, а врать не мешай!

Содержание этих рассказов является литературным вымыслом. Они – не главы из учебников истории или географии, а произведения беллетристики. Многие эпизоды рассказов написаны автором по формуле: «Не было, но могло быть».

Всякое совпадение действия с реальными событиями и сюжетными линиями иных произведений случайно.

Жанр рассказов об Артуре Шульце смешанный. Его можно назвать «детективом» («крими») с элементами «мистики», «приключения», «тайны», «рассказа о привидениях», «фэнтези».

Из жанров «мистики» и «фэнтези» в рассказы попали являющиеся Артуру «призраки» – гештальты. Они – не главные действующие лица, а лишь некий условный фон, напоминающий, что в мире много непознанного.

Есть ли на Земле подобные создания в действительности? На этот вопрос, каким бы странным он ни показался кому-то, невозможно ответить однозначно «да» или «нет». Если они есть, почему их никто не видит? Можно дать самый простой ответ: потому, что они не хотят, чтобы их кто-то видел. Когда и если им потребуются люди, они сами разыщут тех избранников, которые будут знать об их существовании, знать и молчать.

Обратите внимание, как строятся отношения между Артуром и гештальтами? Они – не джинны из бутылки или лампы, готовые выполнить его любую прихоть. Они не наделяют его качествами супермена, не водят за ручку, приходят на помощь только в исключительных ситуациях и то, если это не противоречит их делам и занятиям.

Артур вообще им не хозяин. Вряд ли они стали бы строить для него дворец с хрустальным мостом, как двенадцать молодцев для героя русской сказки «Волшебное кольцо».

У гештальтов своя задача, говоря современным языком, – мониторинг состояния Земли. Можно сказать, что они на службе у тех, кого можно назвать «Наблюдателями», которые, предположительно, в свою очередь связаны с «Творцом» (или «Творцами»?).

Необыкновенные способности гештальтов, возможно, объясняются мутацией, то есть наследственным изменением в структуре генотипа. Их плоть становится как бы «бесплотной». Им не страшно любое физическое воздействие: удар, растяжение, огонь, вода, электричество, радиация, яд. Малой частью своих знаний они делятся с людьми, своими прародителями. У людей должно смениться много поколений, прежде чем они усвоят эти знания, но за это время сами гештальты уйдут далеко вперёд.

Когда читаешь в популярной статье, что солнце и планеты образовались из космических газа и пыли, возникает естественный вопрос: откуда взялись сами эти газ и пыль? И тут оживает метафора: «Одному Богу известно!»

Говорит Стивен Хокинг, английский физик-теоретик и космолог:

«Трудно обсуждать возникновение вселенной, не используя понятия о Боге». Так в одном ряду гипотез о происхождении Земли оказываются и Большой Взрыв, и Семь дней творения.

Лежащая на боку «восьмёрка» ? – символ бесконечности, как смайлик в письме: от кого? кому?

Моя задача была скромной, а именно: представить себе, как могут пересечься пути человека и «немых людей», которые не рассказывают о своих тайнах.

Надо ли говорить, что имя главного героя, немецкого журналиста Артура выбрано в честь сэра Артура Конан Дойля, к слову сказать, увлекавшегося спиритизмом.

Главный отрицательный «герой» рассказов, противник Артура по имени Карл (вспомнится злой колдун Карла из «Руслана и Людмилы» Пушкина) остаётся непобеждённым, так как это соответствует раскладу сил в жизни, где добро и зло попеременно берут верх.

Первоначально эти рассказы предназначались для русскоязычного населения Германии, отсюда некоторое количество немецких реалий, слов и оборотов речи, приводимых по-немецки.

Помимо прагматических литературных целей (к примеру, развлекательное чтение в отпуске) мне хотелось на ряде примеров показать, что русский и немецкий языки не уступают друг другу в силе и выразительности, что каждому слову и выражению в одном языке отыщутся подходящие эквиваленты в другом.

Желаю приятного и увлекательного чтения!

Lesen zum Genie?en und Entspannen!

1. Немые люди из Вальзерской долины

Die stumme Menschen von dem Walsertal

«Для жизни необходимы миражи и галлюцинации, и мы галлюцинируем, не замечая этого, бессознательно; только галлюцинации внешних чувств (зрения, слуха и пр.) нам заметны, а галлюцинации воображения, памяти, самого ума замечаются нами только в домах умалишенных; между тем именно эти постоянные, бессознательные, родившиеся с нами на свет миражи и составляют одну из главных пружин нашего общественного и нравственного быта».

    Н. И. Пирогов

«Способность к речи является сама собой разумеющейся для нас. Тем не менее, некоторые люди по разным причинам лишены этого природного дара и должны опираться на другие коммуникативные возможности».

    Krankheits Lexikon

Артур Шульце был педагогом и «свободным» (то есть «независимым», чем очень гордился), журналистом. Если его фамилию записывали как «Шульц», он вежливо поправлял: «Пожалуйста, пишите «Шульце», с «Е» на конце». К слову сказать, Шульц и Шульце – однокоренные фамилии, имеют одно значение («сельский староста», «управляющий») и отражают лишь местные разновидности произношения и письма.

Для Артура его фамилия была постоянной памятью об отце. Тот служил чиновником в экономическом отделе рейхсвера, но в 1933 году после прихода нацистов к власти сам подал в отставку. Во Второй мировой он не участвовал как инвалид Первой, но следил за событиями на Восточном фронте, интересовался русским языком и русской культурой и передал этот интерес сыну.

От отца он унаследовал также личное бесстрашие и тягу к приключениям. Мать занималась воспитанием сына, и от неё он вынес основы знаний музыки, живописи, литературы. В домашней библиотеке, кроме немецких, были книги на английском, французском и русском языках.

Сдав абитур и получив высшее образование, он начал зарабатывать на жизнь репортажами в газетах и чтением лекций гуманитарного цикла в университетах Южной Германии.

Как-то само собой получилось, что его постоянным местожительством стал уютный городок О? в Баварских Альпах на границе с Австрией, горнолыжный курорт и отличное место для работы, особенно когда наплыв лыжников спадал. У домовладельца Томаша, чеха по происхождению, Артур арендовал флигель в две комнаты, в которых устроил кабинет и спальню.

Нечего и говорить, что кабинет – его рабочее место – был оборудован новейшими средствами получения, хранения и передачи информации. На крыше дома была установлена спутниковая антенна. Артур регулярно обновлял свой блог в интернете, а часть ранее опубликованных материалов выставлял в открытый доступ.

Со своей невестой, баваркой Маргаритой (вот, где прячутся фаустовские девушки) он познакомился на выставке картин в Мюнхене. Молодая девушка, но уже хозяйка магазина кожаных изделий, на открытие которого ей дала деньги мать как «приданое» (Mitgift). Отец Маргариты скончался несколько лет назад.

Магазин торговал изящными красивыми вещицами (сумки, перчатки, ремешки), которые Маргарита частью делала сама (ручная работа), частью скупала в окрестных деревнях для перепродажи, Они нарасхват раскупались в туристский сезон.
1 2 >>
На страницу:
1 из 2