Оценить:
 Рейтинг: 0

Сага об Ингваре Путешественнике. Текст, перевод, комментарий

Год написания книги
2002
Теги
<< 1 ... 3 4 5 6 7 8 9 >>
На страницу:
7 из 9
Настройки чтения
Размер шрифта
Высота строк
Поля
Материал: бумага.

Формат: первая тетрадь – 16,7???10,8 см; остальные – 16???10 см; десятая тетрадь имеет один лист меньшего формата.

Объем рукописи: 14 тетрадей.

Датировка: по К. Колюнду – XVIII в. Исключение составляет первая тетрадь, время создания которой начало XIX в.[65 - K?lund. AM. B. II. S. 415–416. № 2359.]

К. Колюндом приведена информация из каталога, который был составлен датским архивариусом Йоуном Сигурдссоном после смерти Арни Магнуссона, т. е. после 1730 г. Согласно этим данным, рукопись, не имеющая сплошной пагинации, включала следующие произведения:

1) H?tta-Likills Stufur (19 л.);

2) Aldarhаttur;

3) a) Sjаlfdeilur; b) H?tta tal Rymna (2–3 a – b: 9 л.);

4) a) Hаttalykill Lopts Guttormssonar; b) V?sur ?оr?ar Magn?ssonar; c) Skipskada Vysur; d) Wr H?tta Tali Snorra Sturlu sonar (4 a – d: 12 л.);

5) M?rmants r?mur (16 л.);

6) Rollants r?mur (39 л.);

7) Vilmundar r?mur (24 л.);

8) Htta Likill (7 л.);

9) a) Оmennsku kv??i; b) Kv?det; c) Sigurdrypu mal edur Brin hildar liod; d) Tv?r v?sur Egils Skallagr?mssonar (9 a – d: 5 л.);

10) ?ms kv??i (10 л.);

11) [Ingvars Saga, ofullkominn];

12) a) Grobbians r?mur; b) ?ms kv??i (12 a – b: 24 л.);

13) a. V?sur (2 л.);

13) b. a) Geirar?s r?mur; b) Viktors r?mur og Blаus (13 a – b: 2 л.);

14) Kv??i (4 л.);

15) ?ms kv??i (10 л.)[66 - Ibid.].

«Сага об Ингваре» числилась под № 11. Вероятно, эта часть рукописи была утрачена в период хранения ее в Копенгагене.

В настоящее время в описи, предшествующей текстам, указано на отсутствие в составе сборника «Саги об Ингваре»: 11. ?ngvars saga [brot. vantar]. На следующей странице тем же почерком это обстоятельство отмечено вновь: 11. Ingvars saga. brot. er ekki a? finna. Просмотр рукописи de visu подтвердил, что одиннадцатая тетрадь, ранее содержавшая «Сагу об Ингваре», отсутствует.

Э. Ольсон считает, что рукопись AM 149 8vo была, по-видимому, копией рукописи B (GKS 2845 4to)[67 - Olson 1912. S. XX.]. Йоун Хельгасон, однако, полагает, что слово ofullkomen («неполная») в описании саги в оглавлении – Ingvars Saga, ofullkomenn – не является указанием на то, что это был список с рукописи GKS 2845 4to, в которой сохранилась только вторая половина саги[68 - Jоn Helgason 1955. P. XV.]. Этот вопрос, таким образом, остается спорным.

Рукопись AM 149 8vo, имевшая в старом каталоге сигнатуру AM 456 fol., была передана на хранение в Институт Арни Магнуссона в Рейкьявике.

На основании описания рукописей «Саги об Ингваре», выполненного Э. Ольсоном, можно составить схему соотношений между рукописями (рис. 2) и проследить историю текста. Все дошедшие списки четко делятся на две группы. К группе, восходящей к рукописи А (далее – группа А), относятся списки C, D, E, F, G, H, I, K, N. Группа списков, связанных с рукописью В (далее – группа В), немногочисленна и состоит из списков L и M; в нее же входил утраченный ныне список из рукописи AM 149 8vo.

Рис. 2. Стемма рукописей «Саги об Ингваре»

Отличие представленной стеммы от традиционных состоит в том, что здесь я попыталась ввести ее в хронологический контекст, чтобы проследить этапы работы над созданием списков текста, что может свидетельствовать о периодах возникновения интереса к данному произведению.

В конце XII в. была создана «Сага об Ингваре», возможно на латинском языке (*YSL), которая вскоре была переведена на древнеисландский язык (*Х). К этому несохранившемуся оригиналу (или копиям с него) восходят две пергаменные рукописи – A и B, относящиеся к XV в. Датировать время создания оригинала не представляется возможным[69 - Материал также дает основания полагать, что сага сразу была создана на древнеисландском языке, а на латыни была написана только ее часть, посвященная походу Ингвара. В этом случае отпадает необходимость выделения этапа *YSL.].

От XVI в. рукописей саги до нас не дошло.

От рубежа XVII–XVIII вв. известны четыре списка – C, D, L и М. К рукописи А восходят рукописи C и D, которые, в свою очередь, являются списками с недошедших рукописей (соответственно *Y и *Z), время создания которых также неизвестно. К рукописи B восходит список L, а его точной копией является список М.

В конце 30-х гг. XVIII в. написан список Е, в основном восходящий к рукописи А, но имеющий, однако, сходство с C. Список С для нас очень важен – именно по нему издатель саги Э. Ольсон восполнил лакуны в пергаменных рукописях А и В.

Список Е послужил оригиналом для трех копий (списки F, H, I). В конце века написаны копии F (список G) и H (список N).

Рукопись В «Саги об Ингваре» была скопирована в середине XVIII в. и вошла в состав рукописи AM 149 8vo, однако тетрадь, содержавшая этот текст, утрачена.

Самая поздняя копия – К, восходящая к А, написана во второй половине XIX в.

Основные издания

Первое издание «Саги об Ингваре» было осуществлено Нильсом Рейнгольдом Брокманом в 1762 г. (Sagan om Ingwar Widtfarne och hans Son Swen, fr?n gamla Isl?ndskan ?fwersatt, och Unders?kning om w?re Runstenars ?lder, i Anledning af samma Saga, samt F?retal om Sagans Trow?rdighet; hwaruti de f?rr hos osz utgifna Sagors W?rde tillika stadf?stes / Brocman, Nils Reinhold. Stockholm, 1762). Во введении[70 - Brocman 1762. S. I–XLIV.] Н. Брокман подробно освещает современное ему состояние дела публикации исландских саг. Он приводит сведения по русской истории, которые, как он считает, связаны с содержанием саги: рассказ о походе князя Игоря на Константинополь и о службе норманнов в войске русских князей и византийских императоров, говорит о скандинавской династии в Киеве. Излагая содержание саги, он останавливается на вопросе о происхождении героя, ссылаясь на текст произведения и приводя параллели из «Пряди об Эймунде».

В своей книге Н. Брокман публикует текст саги[71 - Brocman 1762. S. 1–48.] в орфографии, нормализованной по принципам, принятым в XVIII в. Исландская диакритика не используется, ? заменено на d, ? — на th; сохранена буква ?. Заглавными буквами выделены имена собственные и географические названия, а также слова Fadir, Kvenna, Son, Dottr, Kongr, Jarl, Hofdingi, Fylkis kongr, Rikit, Land и т. п. Текст набран прямым шрифтом в левом столбце страницы.

Параллельно в правом столбце опубликован перевод саги на шведский язык, набранный готическим шрифтом. Имена собственные выделены более жирно, чем остальной текст. Как и исландский текст, перевод разбит на главы. Наиболее примечательная черта перевода, опубликованного Н. Брокманом, – это осуществленная им попытка хронологического маркирования событий, описанных в саге. Даты проставлены против конкретных сообщений справа на строках, сокращенных по длине. На первой странице (рис. 3), например, они стоят против упоминания имени Эйрика Победоносного (960 г. – первая дата в тексте), его женитьбы на Сигрид Суровой (974 г.), против сообщения о том, что Эйрик дал ей Гаутланд (985 г.) и т. д. Последняя дата, приведенная Н. Брокманом на полях, – 1060 г. Таким образом, по его мнению, события, описанные в произведении, укладываются в столетний промежуток времени между 960 и 1060 гг. В предисловии, впрочем, не приведено никаких объяснений, на каком основании хронологические рамки выстроены таким образом и приводится та или иная дата.

Наиболее значительная часть книги[72 - Ibid. S. 49–280.] отведена Н. Брокманом описанию рунических надписей на камнях, найденных в Швеции. Он приводит общие сведения о руническом письме и надписи о поездках викингов на запад. Отдельная главка посвящена камням с надписями, связанными с походом Ингвара[73 - Ibid. S. 90–105.], где даются прориси и предлагается прочтение надписей на 13 камнях.

В основу издания Н. Брокмана, как установил Э. Ольсон[74 - Olson 1912. S. XIV–XVI.], положен бумажный список KBS 60 4to (H), хранящийся в Королевской библиотеке в Стокгольме и датирующийся 1734 г., который восходит к списку E (AM 343 b 4to). В основном в соответствии с членением текста в использованной при издании рукописи произведена разбивка саги на 15 глав.

Рис. 3. Первая страница текста «Саги об Ингваре» в издании Н. Брокмана 1762 г.

Фото Хельги Брагасона. Национальная библиотека Исландии

В середине XVIII в. текст «Саги об Ингваре» был включен К. Равном в его компендиум «Antiquitеs Russes», в котором издатель собрал все известные ему фрагменты древнескандинавских сочинений, упоминающих Древнюю Русь (?ngvars saga v??f?rla // Antiquitеs Russes / C.?C. Rafn. Copenhague, 1852. B. 2. S. 141–169). «Сага об Ингваре» была опубликована в этом издании полностью. В основу издания, как отмечает К. Равн в легенде к тексту, положена рукопись AM 343 a 4to (A) и выборочно подведены разночтения по GKS 2845 4to (B) и AM 343 b 4to (E). По аналогии с изданием Н. Брокмана текст поделен на 15 глав. Параллельно опубликован перевод на латинский язык. Подстрочный комментарий весьма ограничен.

Издание саги, осуществленное Вальдимаром Аусмундарсоном в серии малого формата (Ingvars saga v??f?rla // ?vint?ra-s?gur / Valdimar Аsmundarson. Reykjav?k, 1886. B. 1), содержит текст «Саги об Ингваре» в нормализованной орфографии и, следовательно, не дает разночтений по отдельным рукописям. Издание не снабжено вводной статьей; отсутствуют пояснения, какая рукопись положена в основу публикации. Э. Ольсон предположил, что Вальдимар Аусмундарсон основывался на издании саги К. Равна в «Antiquitеs Russes»[75 - Olson 1912. S. XXIII.]. Такого же мнения придерживается Хатльдоур Херманссон[76 - Halldоr Hermannsson 1912. P. 53.]. В состав того же тома входит «Erex saga».

Единственное существующее критическое издание текста «Саги об Ингваре» – Yngvars saga v??f?rla j?mte ett bihang om ingvarsinskrifterna. Utgiven f?r Samfund til udgivelse af gammel nordisk litteratur av Emil Olson. K?benhavn, 1912. В его основу положены две сохранившиеся до нашего времени пергаменные рукописи AM 343a 4to (A) и GKS 2845 4to (B); лакуны в пергаменных рукописях восполнены по бумажному списку AM 343 c 4to (C) рубежа XVII–XVIII вв. Подведены варианты по остальным спискам. Текст публикуется с сохранением всех вариантов орфографии рукописей.

В пространном введении Э. Ольсон подробно характеризует сохранившиеся рукописи и более поздние списки саги, осуществленные в XVIII и XIX вв. издания саги, анализирует орфографические особенности публикуемых рукописей. Специальный раздел введения посвящен спорным вопросам, связанным с изучением саги.

В приложении к изданию Э. Ольсон опубликовал тексты 25 рунических надписей, упоминающих Ингвара.

В факсимильном издании рукописи GKS 2845 4to Йоуна Хельгасона (The Saga Manuscript 2845 4to in the Old Royal Collection in the Royal Library of Copenhagen / Jоn Helgason. Copenhagen, 1955 [Manuscripta Islandica, Vol. 2]) «Сага об Ингваре» занимает листы 55r?59r. В пространном введении даются основные сведения об этом корпусе текстов, насчитывающем девять произведений. Йоун Хельгасон исследует вопрос о лакунах в тексте, выявляя их точное местонахождение, анализирует палеографические особенности рукописи, ее археографические признаки, маргиналии и т. п.

Особое внимание во введении издателем уделено вопросу о датировке рукописи. Сопоставляя орфографические варианты свода «Книга с Плоского Острова» («Flateyjarbоk», GKS 1005 fol.) и рукописи GKS 2845 4to, Йоун Хельгасон приходит к выводу, что последняя моложе и может быть датирована первой четвертью XV в.

<< 1 ... 3 4 5 6 7 8 9 >>
На страницу:
7 из 9