138
Здесь мы вновь переводим в соответствии с рукописью La, которой следует и латинский перевод К. Кюна, и английский перевод П. Брэйна: ??????? – «неложным» вместо ?????? – «ложным».
139
Гиппократ. О диете при острых болезнях, 7 // Гиппократ. Избранные книги. Т. 1. М., 1936. С. 403.
140
Римский литр равен примерно трети обычного. Соответственно, речь идет о потере двух литров крови.
141
Здесь также имеется в виду римский литр.
142
Внешней локтевой веной Гален называет головную вену, внутренней – локтевую (царскую), средней – срединную локтевую вену.
143
То есть боящимся крови.
144
Здесь мы также переводим в соответствии с рукописью La, которой следует латинский перевод К. Кюна и английский перевод П. Брэйна: ????????µ???? – «задержавшееся» вместо представленного у К. Кюна ??????µ???? – слова, нигде больше не встречающегося.
145
В греческом тексте К. Кюна здесь пропущена строчка, которая, однако, имеется в его латинском переводе. Мы переводим по тексту рукописи La, приведенному П. Брэйном.
146
На русском языке текст этого трактата см.: Гален. Сочинения. Т. 2. М., 2015. С. 172–230.
147
Древнегреческий текст приводится по изданию: Adversus ea quae a Juliano in Hippocratis aphorismos enuntiata sunt libellus // Galeni adversus Lycum et adversus Iulianum libelli / Ed. E. Wenkebach. [Corpus medicorum Graecorum. Vol. 5.10.3. Berlin: Akademie-Verlag, 1951]. P. 33–70.
148
Здесь и далее этот знак обозначает лакуну в рукописи Галена.
149
Здесь и далее этот знак обозначает место, где рукописный текст испорчен и не дает удовлетворительного смысла.
150
Гиппократ. Афоризмы, I, 2. Перевод. В.И. Руднева, с изменениями. См.: Гиппократ. Избранные книги. М.:, 1936. С. 695.
151
Гиппократ. Афоризмы, V, 32. Перевод. В.И. Руднева, с изменениями. См.: Гиппократ. Избранные книги. С. 718.
152
Гомер. Илиада, II, 212. Перевод Н.И. Гнедича.
153
Здесь и далее так обозначается пропуск в рукописи.
154
Платон. Тимей, 82 a-b. Перевод С.С. Аверинцева. На русском языке этот диалог опубликован в издании: Платон. Собрание сочинений в 4 т. Т. 3. М.: Мысль, 1994. С. 421–500.
155
Платон. Тимей, 85 a-b. Перевод С.С. Аверинцева.
156
Платон. Тимей, 85 b. Перевод С.С. Аверинцева.
157
Платон. Тимей, 85 b-e. Перевод С.С. Аверинцева.
158
Этот знак здесь и далее обозначает испорченное место в тексте, не поддающееся пониманию.
159
Далее рукописный текст испорчен, кроме того, в рукописи, по-видимому, есть две лакуны. Заключительную часть фрагмента сочинения Юлиана перевести невозможно.
160
Далее – «Опровержение возражений…».
161
Об этом подробнее см.: Балалыкин Д.А., Щеглов А.П., Шок Н.П. Гален: врач и философ. М.: Весть, 2014. 416 с.; Балалыкин Д.А. Медицина Галена: традиция Гиппократа и рациональность античной натурфилософии // Гален. Сочинения. Т. II. С. 5–106; Балалыкин Д.А. Исследовательский метод Галена // Гален. Сочинения. Т. III. С. 5–119; Балалыкин Д.А. О телеологическом принципе, научном методе и управляющих силах души в медицине Галена // Гален. Сочинения. Т. IV. С. 5–100.
162
Об этом и о том, как эти разногласия экстраполируются на медицинскую практику, см.: Balalykin D.A. Ancient medicine after Herophilus. Part 1 // History of medicine. 2016; 3(1): 3–15; Balalykin D.A. Ancient medicine after Herophilus. Part 2. The natural philosophical foundations, theory and practice of the Methodic school doctors // History of medicine. 2017; 4(1): 82–99; Balalykin D.A., Shok N.P. The apodictic method in the tradition of ancient Greek rational medicine: Hippocrates, Aristotle, Galen // History of medicine. 2016; 3(4): 377–391.