Оценить:
 Рейтинг: 0

Клены в осенних горах. Японская поэзия Серебряного века

Год написания книги
2022
Теги
<< 1 ... 7 8 9 10 11 12 13 14 15 ... 19 >>
На страницу:
11 из 19
Настройки чтения
Размер шрифта
Высота строк
Поля
останавливаюсь отряхнуть
хвою лиственницы с рукава…

«Разошлись облака…»

Разошлись облака.
Я через вершину Асама
по тропинке бреду –
точно облачный след, белеют
клочья дыма над жерлом вулкана…

Из книг «Смерть или искусство», «Истоки»

«На море гляжу…»

На море гляжу
и слышу, как в пене прибоя
рокочут валы –
то вздымаются, то опадают,
обдавая тоскою сердце…

«Открываю окно…»

Открываю окно.
Вот ласковый солнечный лучик
тронул щеку мою.
Долгожданная! Наконец-то
ты пришла, золотая осень!

Из книг «Песни осеннего ветра», «Дюны»

«Ветер вдруг перестал…»

Ветер вдруг перестал,
ненадолго умчался куда-то.
С облегченьем вздохнув,
я принюхался – пахнет солнцем
от горячей и смуглой кожи!

««Осень», – вымолвил я…»

«Осень», – вымолвил я
и сам испугался немного,
голос свой услыхав.
Там, вдали, за проемом оконным
открывается вид на город…

Из книг «Белые цветы сливы», «Печальные деревья», «Долина меж гор»

««Да, все мы придем…»

«Да, все мы придем
к одному концу в этом мире!» –
простые слова,
что, увы, для меня сегодня
перестали быть просто словами…

«На зимнем лугу…»

На зимнем лугу
собираю букет горечавки
в подарок жене –
я ведь знаю, как она любит
этот цветик темно-лиловый!

«Дымком очага…»

Дымком очага
попахивает от чашки –
цежу кипяток.
На зимовье в хижине горной
остывает нехитрый ужин…

Из книги «Черная земля»

«Сквозь ветви дерев…»

Сквозь ветви дерев
пробивается зимнее солнце,
и мне на лицо
лучи его попадают.
Светит ярко, но греть – не греет!..

«Далеко я забрел…»

Далеко я забрел
и собрался у берега моря
эту ночь скоротать –
но едва лишь прилег, как в полночь
разразился ужасный ливень…

Ито Сатио

Из книги «Собрание танка Сатио»

Чай

Беззаботных вельмож,
что под сенью бамбуковой рощи
коротают досуг,
<< 1 ... 7 8 9 10 11 12 13 14 15 ... 19 >>
На страницу:
11 из 19