215
A. Witzschel, Sagen, Sitten und Gebräuche aus Thüringen (Vienna, 1878), p. 289, § 139.
216
W. J. A. von Tettau und J. D. H. Temme, Volkssagen Ostpreussens, Litthauens und Westpreussens (Berlin, 1837), p. 283.
217
James Sowerby, English Botany, vol. vii. (London, 1798), p. 487. As to great mullein or high taper, see id., vol. viii. (London, 1799), p. 549.
218
Tettau und Temme, loc. cit. As to mullein at Midsummer, see also above, vol. i. pp. 190, 191.
219
J. V. Grohmann, Aberglauben und Gebräuche aus Böhmen und Mähren, p. 205, § 1426.
220
J. V. Grohmann, op. cit. p. 93, § 648.
221
J. A. E. Köhler, Volksbrauch, Aberglauben, Sagen und andre alte Ueberlieferungen im Voigtlande (Leipsic, 1867), p. 377.
222
Alois John, Sitte, Brauch und Volksglaube im deutschen Westböhmen (Prague, 1905), p. 84.
223
J. N. Ritter von Alpenburg, Mythen und Sagen Tirols (Zurich, 1857), p. 397.
224
C. Russwurm, “Aberglaube aus Russland,” Zeitschrift für deutsche Mythologie und Sittenkunde, iv. (1859) pp. 153 sq. The purple loosestrife is one of our most showy English wild plants. In July and August it may be seen flowering on the banks of rivers, ponds, and ditches. The separate flowers are in axillary whorls, which together form a loose spike of a reddish variable purple. See James Sowerby, English Botany, vol. xv. (London, 1802) p. 1061.
225
J. Brand, Popular Antiquities, i. 314 sqq.; Hilderic Friend, Flowers and Flower Lore, Third Edition (London, 1886), pp. 60, 78, 150, 279-283; Miss C. S. Burne and Miss G. F. Jackson, Shropshire Folk-lore (London, 1883), p. 242; Marie Trevelyan, Folk-lore and Folk-stories of Wales (London, 1909), pp. 89 sq.; J. B. Thiers, Traité des Superstitions (Paris, 1679), p. 314; J. Lecœur, Esquisses du Bocage Normand, i. 290; P. Sébillot, Coutumes populaires de la Haute-Bretagne (Paris, 1886), p. 217; id., Traditions et Superstitions de la Haute-Bretagne (Paris, 1882), ii. 336; A. Wuttke, Der deutsche Volksaberglaube
(Berlin, 1869), pp. 94 sq., § 123; F. J. Vonbun, Beiträge zur deutschen Mythologie (Chur, 1862), pp. 133 sqq.; Montanus, Die deutschen Volksfesten, p. 144; K. Bartsch, Sagen, Märchen und Gebräuche aus Mecklenburg, ii. 288, § 1437; M. Töppen, Aberglauben aus Masuren,
p. 72; A. Schlossar, “Volksmeinung und Volksaberglaube aus der deutschen Steiermark,” Germania, N.R., xxiv. (1891) p. 387; Theodor Vernaleken, Mythen und Bräuche des Volkes in Oesterreich (Vienna, 1859), p. 309; J. N. Ritter von Alpenburg, Mythen und Sagen Tirols (Zurich, 1857), pp. 407 sq.; I. V. Zingerle, Sitten, Bräuche und Meinungen des Tiroler Volkes
(Innsbruck, 1871), p. 103, § 882, p. 158, § 1350; Christian Schneller, Märchen und Sagen aus Wälschtirol (Innsbruck, 1867), p. 237; J. V. Grohmann, Aberglauben und Gebräuche aus Böhmen und Mähren, p. 97, §§ 673-677; Reinsberg-Düringsfeld, Fest-Kalendar aus Böhmen (Prague, n. d.), pp. 311 sq.; W. Müller, Beiträge zur Volkskunde der Deutschen in Mähren (Vienna and Olmutz, 1893), p. 265; R. F. Kaindl, Die Huzulen (Vienna, 1894), p. 106; id., “Zauberglaube bei den Huzulen,” Globus, lxxvi. (1899) p. 275; P. Drechsler, Sitte, Brauch und Volksglaube in Schlesien (Leipsic, 1903-1906), i. 142, § 159; G. Finamore, Credenze, Usi e Costumi Abruzzesi (Palermo, 1890), p. 161; C. Russwurm, “Aberglaube in Russland,” Zeitschrift für deutsche Mythologie und Sittenkunde, iv. (1859) pp. 152 sq.; A. de Gubernatis, Mythologie des Plantes (Paris, 1878-1882), ii. 144 sqq. The practice of gathering ferns or fern seed on the Eve of St. John was forbidden by the synod of Ferrara in 1612. See J. B. Thiers, Traité des Superstitions
(Paris, 1741), i. 299 sq. In a South Slavonian story we read how a cowherd understood the language of animals, because fern-seed accidentally fell into his shoe on Midsummer Day (F. S. Krauss, Sagen und Märchen der Südslaven, Leipsic, 1883-1884, ii. 424 sqq., No. 159). On this subject I may refer to my article, “The Language of Animals,” The Archaeological Review, i. (1888) pp. 164 sqq.
226
J. V. Grohmann, op. cit. p. 97, §§ 673, 675.
227
Zeitschrift für deutsche Mythologie und Sittenkunde, iv. (1859) pp. 152 sq.; A. de Gubernatis, Mythologie des Plantes, ii. 146.
228
M. Longworth Dames and E. Seemann, “Folk-lore of the Azores,” Folk-lore, xiv. (1903) pp. 142 sq.
229
August Witzschel, Sagen, Sitten und Gebräuche aus Thüringen (Vienna, 1878), p. 275, § 82.
230
W. Müller, Beiträge zur Volkskunde der Deutschen in Mähren (Vienna and Olmutz, 1893), p. 265; K. Bartsch, Sagen, Märchen und Gebräuche aus Mecklenburg, ii. p. 285, § 1431, p. 288, § 1439; J. Napier, Folk-lore, or Superstitious Beliefs in the West of Scotland (Paisley, 1879), p. 125.
231
A. Kuhn, Märkische Sagen und Märchen (Berlin, 1843), p. 330. As to the divining-rod in general, see A. Kuhn, Die Herabkunft des Feuers und des Göttertranks
(Gütersloh, 1886), pp. 181 sqq.; J. Grimm, Deutsche Mythologie,
ii. 813 sqq.; S. Baring-Gould, Curious Myths of the Middle Ages (London, 1884), pp. 55 sqq. Kuhn plausibly suggests that the forked shape of the divining-rod is a rude representation of the human form. He compares the shape and magic properties of mandragora.
232
F. Panzer, Beitrag zur deutschen Mythologie (Munich, 1848-1855), i. 296 sq.
233
E. Krause, “Abergläubische Kuren und sonstiger Aberglaube in Berlin und nächster Umgebung,” Zeitschrift für Ethnologie, xv. (1883) p. 89.
234
J. N. Ritter von Alpenburg, Mythen und Sagen Tirols (Zurich, 1857), p. 393.
235
Karl Freiherr von Leoprechting, Aus dem Lechrain (Munich, 1855), p. 98. Some people in Swabia say that the hazel branch which is to serve as a divining-rod should be cut at midnight on Good Friday, and that it should be laid on the altar and mass said over it. If that is done, we are told that a Protestant can use it to quite as good effect as a Catholic. See E. Meier, Deutsche Sagen, Sitten und Gebräuche aus Schwaben (Stuttgart, 1852), pp. 244 sq., No. 268. Some of the Wends of the Spreewald agree that the divining-rod should be made of hazel-wood, and they say that it ought to be wrapt in swaddling-bands, laid on a white plate, and baptized on Easter Saturday. Many of them, however, think that it should be made of “yellow willow.” See Wilibald von Schulenburg, Wendische Volkssagen und Gebräuche aus dem Spreewald (Leipsic, 1880), pp. 204 sq. A remarkable property of the hazel in the opinion of Bavarian peasants is that it is never struck by lightning; this immunity it has enjoyed ever since the day when it protected the Mother of God against a thunderstorm on her flight into Egypt. See Bavaria, Landes- und Volkskunde des Königreichs Bayern, i. (Munich, 1860) p. 371.
236
J. Grimm, Deutsche Mythologie,