Варианты в скобках можно считать допустимыми. В первых двух строчках, когда необходимы формы косвенного падежа, используется окончание —f: kтоf, nikтоf и т. д.
3. Род существительных и местоимений
В эсперанто сохраняются черты патриархальности традиционных языков. Так слово «мужчина» звучит как viro без каких-либо суффиксов. Чтобы переделать его в «женщину», добавляется суффикс -in-: virina. То ли это «женский мужчина», то ли «мужская женщина» и т. п. Со всем остальными словами примерно то же. Мужской род – отсутствие суффикса, женский – суффикс -in-. Причем ситуация, когда речь идет о том, что род неизвестен или не важен, суффикса опять-таки нет. В наше время такие особенности не могут не рассматриваться как проявление сексизма.
Нужно восстановить симметрию. Слово «художник» artulo должно употребляться, в случаях, когда род неизвестен или не важен. Если речь идет о художнице, то нужно будет говорить artulino, а если о художнике-мужчине virartuлo. Употребление суффикса рода не обязательно, потому сущность этого пункта реформы в том, чтобы узаконить употребление, например, слова reгo по отношению к королеве, а koko по отношению к курице.
4. Род личных местоимений
Некоторые особенности эсперанто наблюдаем на примере поэзии.
Se estus tiel
Se estus tiel – sed ne estas tiel —
se estus tiel, ke vi amus min,
se vi estus tia – sed vi ne estas tia —
se vi estus tia, kia mi imagis vin,
se cio estus aliel! —
se estus tiel, kiel mi dezirus…
Sed ne estas tiel!
(Учебник Колкера, 2007, с. 167)
Я не буду обсуждать великие поэтические достоинства этого стихотворения. Скажу только, что оно НЕПЕРЕВОДИМО ни на какие языки мира, потому что в нем нет никакого определенного единственного содержания.
Эсперанто, при всем своем богатстве, не смог дать поэту средства выразить хоть какое-то содержание, потому что не ясно, идет ли это повествование от лица мужчины или женщины и обращается ли лирический герой к мужчине или женщине. Возможны 4 варианта.
Примерный перевод.
Вариант 1
Если бы было так, но оно не так, —
если бы было так, что ты любила бы меня…
Если бы ты была такой, но ты не такая,
если бы ты была такой, какой я представил тебя…
Если бы все было по-другому…
Вариант 2.
Если бы было так, но оно не так, —
если бы было так, что ты любил бы меня…
Если бы ты был такой, но ты не такой,
если бы ты был такой, каким я представила тебя…
Если бы все было по-другому…
Вариант 3.
Если бы было так, но оно не так, —
если бы было так, что ты любила бы меня…
Если бы ты была такой, но ты не такая,
если бы ты была такой, какой я представила тебя…
Если бы все было по-другому…
Вариант 4.
Если бы было так, но оно не так, —
если бы было так, что ты любил бы меня…
Если бы ты был такой, но ты не такой,
если бы ты был такой, каким я представил тебя…
Если бы все было по-другому…
В этих двух последних вариантах слово «такой» имеет вполне определенный смысл, понятный любому просвещенному читателю.
Но, может быть, поэзия И ДОЛЖНА быть неоднозначной?
Да нет же! Дело просто в том, что в эсперанто глаголы никогда не содержат указания рода, как в русском языке. Поэтому четко определить пол и субъекта высказывания, и реципиента невозможно! Отсюда возникающие неоднозначности, со странными тенденциями.
Неужели, предлагая человечеству новый Гармоничный, Простой и Логичный язык, нельзя было предусмотреть такой простой мелочи?
Но ведь – не предусмотрено…
Эх, Лазарь Маркович!… Эх-эх, Лейзер Лейви…
Если не включать в глаголы маркёры рода, то есть вариант – усложнить систему личных местоимений, что также решает проблему. Можно предложить такую систему личных местоимений.
mi (я),