1. «Что мы, собственно, ищем?» – «Мы ищем его дневник (das Tagebuch)». 2. «Что мы, собственно, ищем?» – «Мы ищем его записную книжку (das Notizbuch)». 3. «Что мы, собственно, ищем?» – «Потайной ход (der Geheimgang)». 4. «Что мы, собственно, ищем?» – «Потайную дверь». 5. «Что мы, собственно, ищем?» – «Нам нужно какое-нибудь (irgendein) доказательство (der Beweis) того, что он здесь был». 6. «Что ты, собственно, хочешь здесь найти? Следы крови (die Blutspuren)?» – «Нет, его чековую книжку». 7. «Что ты, собственно, хочешь здесь найти?» – «Вторую перчатку». 8. «Что ты, собственно, хочешь здесь найти?» – «Буду знать, когда найду».
Ключ. 1. „Wonach suchen wir eigentlich?“ – „Wir suchen nach seinem Tagebuch.“ 2. „Wonach suchen wir eigentlich?“ – „Wir suchen nach seinem Notizbuch.“ 3. „Wonach suchen wir eigentlich?“ – „Nach dem Geheimgang.“ 4. „Wonach suchen wir eigentlich?“ – „Nach der Geheimt?r.“ 5. „Wonach suchen wir eigentlich?“ – „Wir brauchen irgendeinen Beweis, dass er hier war.“ 6. „Was willst du hier eigentlich finden? Blutspuren?“ – “Nein, sein Checkbuch.“ 7. „Was willst du hier eigentlich finden?“ – „Den anderen Handschuh.“ 8. „Was willst du hier eigentlich finden?“ – „Das wei? ich, wenn ich es gefunden habe.“ (Илитак: “Das werde ich wissen, wenn ich es gefunden habe.“)
AUFGABE 19
Начальство нужно знать в лицо, иначе можно попасть впросак. Именно так случилось с одним из участников этих диалогов. Передайте их содержание по-немецки, воспользовавшись образцом.
A: Sagen Sie, wer ist eigentlich dieser h?ssliche Mann da dr?ben?
B: Das sollten Sie eigentlich wissen. Das ist unser neuer Chef.
А: Скажите-ка, кто вон тот безобразный мужчина?
Б: Вам следовало бы это знать. Это наш новый шеф.
1. «Скажите-ка, кто вон тот длинноносый (langnasig) мужчина?» – «Вам следовало бы это знать. Это наш новый шеф». 2. «Скажите-ка, кто вон то старое пугало (die Schreckenschraube – некрасивая женщина не первой молодости)?» – «Вам следовало бы это знать. Это жена шефа». 3. «Скажите-ка, кто вон тот пузатый (dickb?uchig) лысый мужчина (der Glatzkopf)?» – «Вам следовало бы это знать. Это новый министр». 4. «Скажите-ка, кто вон та старая женщина с длинным носом?» – «Вам следовало бы это знать. Это мать нашего хозяина (здесь: der Gastgeber – хозяин, принимающий в своем доме гостей)». 5. «Скажите-ка, кто, собственно говоря, этот умник (der Klugschw?tzer)?» – «Вам следовало бы это знать. Это сын нашего хозяина».
Ключ. 1. „Sagen Sie, wer ist eigentlich dieser langnasige Mann da dr?ben?“ – “Das sollten Sie eigentlich wissen. Das ist unser neuer Chef.” 2. „Sagen Sie, wer ist eigentlich diese Schreckenschraube da dr?ben?“ – “Das sollten Sie eigentlich wissen. Das ist die Frau des Chefs.” 3. „Sagen Sie, wer ist eigentlich der dickb?uchige Glatzkopf da dr?ben?“ – “Das sollten Sie eigentlich wissen. Das ist der neue Minister.” 4. „Sagen Sie, wer ist eigentlich diese langnasige alte Frau da dr?ben?“ – “Das sollten Sie eigentlich wissen. Das ist die Mutter unseres Gastgebers.” 5. „Sagen Sie, wer ist eigentlich dieser Klugschw?tzer?“ – “Das sollten Sie eigentlich wissen. Das ist der Sohn unseres Gastgebers.”
AUFGABE 20
Попытайтесьвыяснить, чтопроисходит.
A: Was soll das ganze Theater?! Was ist hier eigentlich los?
B: Keine Ahnung.
А: Что означает весь этот театр? Что здесь вообще происходит?
Б: Понятия не имею.
1. «Что означает весь этот цирк? Что здесь вообще происходит?» – «Понятия не имею». 2. «Что означают все эти крики (das Geschrei)? Что здесь вообще происходит?» – «Понятия не имею». 3. «Что означает вся эта беготня (das Hin- und Herlaufen)? Что здесь вообще происходит?» – «Понятия не имею». 4. «Что это за шум (der L?rm) на кухне? Что здесь вообще происходит?» – «Понятия не имею». 5. «Что означает весь этот шум? Вы что, мертвых (der Tote, мн. ч. die Toten) хотите разбудить? Что здесь вообще происходит?» – «Ничего. Мы играем в пиратов». 6. «Что нужно здесь всем этим людям? Что здесь вообще происходит?» – «Понятия не имею». 7. «Что случилось? Почему мы здесь? Где Карл? Что вообще происходит?» – «Понятия не имею».
Ключ. 1. “Was soll der ganze Zirkus? Was ist hier eigentlich los?“ – „Keine Ahnung.“ 2. „Was soll das ganze Geschrei? Was ist hier eigentlich los?“ – „Keine Ahnung.“ 3. „Was soll das ganze Hin- und Herlaufen? Was ist hier eigentlich los?“ – „Keine Ahnung.“ 4. „Was soll dieser L?rm in der K?che? Was ist hier eigentlich los?“ – „Keine Ahnung.“ 5. „Was soll dieser L?rm?! Wollt ihr die Toten aufwecken? Was ist hier eigentlich los?“ – „Nichts. Wir spielen Piraten.“ 6. „Was wollen hier alle diese Leute? Was ist hier eigentlich los?“ – „Keine Ahnung.“ 7. „Was ist passiert? Warum sind wir hier? Wo ist Karl? Was ist eigentlich los?“ – „Keine Ahnung.“
AUFGABE 21
Выразитесвоенедовольствоувиденным. Воспользуйтесь для этого фразой Wassolldaseigentlich?, которая способна передать всю обуревающую человека гамму чувств – от удивления до возмущения.
Was soll das eigentlich? Warum bist du immer noch im Bett?
Что это значит? Почему ты все еще в постели?
1. Что это значит? Почему ты еще не в постели? 2. «Что это значит? Почему ты не в школе?» – «Но ведь сегодня воскресенье!» 3. «Что это значит? Что этот мужчина делает в моей постели?» – «Отгадай с трех раз (dreimal darfst du raten), дорогой». 4. «Что это значит?» – «Сюрприз (die ?berraschung)!» 5. «Что это значит? Кто позволил (erlauben) вам рыться (herumw?hlen) в моих бумагах?» – «Я только хотела вытереть пыль (den Staub abwischen) со стола». 6. «Что это значит? Кто позволил вам входить в мою комнату?» – «Я только хотела вытереть пыль с мебели (von den M?beln)». 7. «Что это значит? Кто позволил вам рыться в моих личных вещах (pers?nliche Sachen)? Кто вы вообще такой?» – «Инспектор Шульце из Комиссии по расследованию убийств (die Mordkommission). Я расследую смерть вашей тёщи (die Schwiegermutter). Кстати (?brigens), где вы были вчера вечером между девятью и десятью часами?»
Ключ. 1. Was soll das eigentlich? Warum bist du noch nicht im Bett? 2. „Was soll das eigentlich? Warum bist du nicht in der Schule?“ – “Heute ist doch Sonntag.“ 3. “Was soll das eigentlich? Was macht dieser Mann in meinem Bett?“ – “Dreimal darfst du raten, Liebling.” 4. “Was soll das eigentlich?“ – „Eine ?berraschung!“ 5. “Was soll das eigentlich? Wer hat Ihnen erlaubt, in meinen Papieren herumzuw?hlen?“ – „Ich wollte nur den Staub vom Tisch abwischen.” 6. “Was soll das eigentlich? Wer hat Ihnen erlaubt, mein Zimmer zu betreten?“ – „Ich wollte nur den Staub von den M?beln abwischen.” (Множественное число указывает на то, что речь идет о нескольких предметах мебели.) 7. „Was soll das eigentlich? Wer hat Ihnen erlaubt, in meinen pers?nlichen Sachen herumzuw?hlen? Wer sind Sie eigentlich? (Или, чтобы не повторять eigentlich два раза подряд: “Wer sind Sie ?berhaupt?“) – „Inspektor Schulze von der Mordkommission. Ich untersuche den Tod ihrer Schwiegermutter. ?brigens, wo waren Sie gestern Abend zwischen neun und zehn Uhr?“
AUFGABE 22
Вы еще не успели спросить, куда направляется ваш случайный знакомый. Спросите его сейчас. Сделайте это так, как показано в образце.
A: Wo wollen Sie eigentlich hin?
B: Nach Petersburg, zu meiner Tante.
А: Куда вы, собственно, направляетесь?
Б: В Петербург, к тете.
1. «Куда ты, собственно, направляешься?» – «В Бремен. Я хочу стать городским музыкантом». 2. «Куда вы, собственно, направляетесь?» – «В Бухарест. Мой дядя пригласил меня провести лето в его замке». – «Как зовут вашего дядю?» – «Граф Дракула». 3. «Куда ты, собственно, направляешься, прекрасный принц?» – «Я ищу заколдованный (verzaubert) замок». 4. «Вы не могли бы меня немного подвезти (ein St?ck mitnehmen)?» – «А куда вы направляетесь?» – «В Штральзунд». – «Полезайте в машину (einsteigen)». 5. «Вы не могли бы меня немного подвезти?» – «А куда вы направляетесь?» – «Куда глаза глядят (букв.: все равно, куда – ganz gleich, wohin)». 6. «Куда вы, собственно, направляетесь?» – «Я же уже сказал, что вас это не касается».
Ключ. 1. “Wo willst du eigentlich hin?“ – „Nach Bremen. Ich will Stadtmusikant werden.“ 2. „Wo wollen Sie eigentlich hin?“ – „Nach Bukarest. Mein Onkel hat mich eingeladen, den Sommer in seinem Schloss zu verbringen.“ – „Wie hei?t denn Ihr Onkel?“ – „Graf Dracula.“ 3. “Wo willst du eigentlich hin, sch?ner Prinz?“ – „Ich suche nach dem verzauberten Schloss.“ 4. „K?nnten Sie mich nicht ein St?ck mitnehmen?“ – „Wo wollen Sie eigentlich hin?“ – „Nach Stralsund.“ – „Steigen Sie ein.“ 5. „K?nnten Sie mich nicht ein St?ck mitnehmen?“ – „Wo wollen Sie eigentlich hin?“ – “Ganz gleich, wohin.” 6. „Wo wollen Sie eigentlich hin?“ – „Ich sagte schon, dass Sie das nicht angeht.“
AUFGABE 23
Поинтересуйтесь источником осведомленности своего собеседника.
A: Woher wissen Sie eigentlich, dass ich Detektiv bin?
B: Durch Zufall.
А: Откуда вам, собственно говоря, известно, что я детектив?
Б: Благодаря случаю.
1. «Откуда вам, собственно говоря, известно, что я вдова (die Witwe)?» – «Благодаря случаю». 2. «Откуда вам, собственно говоря, известно, что я вдовец (der Witwer)?» – «Благодаря случаю». 3. «Откуда вам, собственно говоря, известно, что я холостяк (der Junggeselle)?» – «Благодаря случаю». 4. «Откуда вам, собственно говоря, известно, сколько денег у меня на моем банковском счете (das Bankkonto)?» – «Благодаря случаю». 5. «Откуда вам, собственно говоря, известно, какие сигары я курю (rauchen)?» – «Благодаря случаю». 6. «Откуда вам, собственно говоря, известно, что у меня есть судимость?» – «Благодаря случаю». 7. «Откуда тебе, собственно говоря, известно, что она носит парик (die Per?cke)?» – «Благодаря случаю».
Ключ. 1. “Woher wissen Sie eigentlich, dass ich Witwe bin?“ – „Durch Zufall.” 2. “Woher wissen Sie eigentlich, dass ich Witwer bin?“ – „Durch Zufall.” 3. “Woher wissen Sie eigentlich, dass ich Junggeselle bin?“ – „Durch Zufall.” 4. “Woher wissen Sie eigentlich, wie viel Geld ich auf meinem Bankkonto habe?“ – „Durch Zufall.” 5. “Woher wissen Sie eigentlich, welche Zigarren ich rauche?“ – „Durch Zufall.” 6. “Woher wissen Sie eigentlich, dass ich vorbestraft bin?“ – „Durch Zufall.” 7. “Woher wei?t du eigentlich, dass sie eine Per?cke tr?gt?“ – „Durch Zufall.”
AUFGABE 24
Спросите у собеседника, к чему он клонит.
A: Worauf wollen Sie eigentlich hinaus? Wollen Sie damit sagen, ich bin ein Mitgiftj?ger?
B: Genau.
А: К чему вы клоните? Вы хотите сказать, что я охотник за наследством?
Б: Именно.
1. «К чему вы клоните? Вы хотите сказать, что я предатель (der Verr?ter)?» – «Именно». 2. «К чему ты клонишь? Ты хочешь сказать, что я сделал это, только чтобы позлить тебя (jdn ?rgern)?» – «Именно». 3. «К чему ты клонишь? Ты хочешь сказать, что я вышла за него замуж, только чтобы позлить тебя?» – «Именно». 4. «К чему ты клонишь? Ты хочешь сказать, что я вышла замуж за твоего брата, чтобы поскорее овдоветь (здесь: Witwe sein)?» – «Именно». 5. «К чему ты клонишь? Ты хочешь сказать, что я с ними заодно (mit jdm unter einer Decke stecken)?» – «Именно». 6. «К чему вы клоните? Вы хотите сказать, что убийца находится на борту (an Bord) этого корабля?» – «Именно».
Ключ. 1. “Worauf wollen Sie eigentlich hinaus? Wollen Sie damit sagen, ich bin ein Verr?ter?” – “Genau.” 2. “Worauf willst du eigentlich hinaus? Willst du damit sagen, ich tat es, nur um dich zu ?rgern?“ – “Genau.” 3. “Worauf willst du eigentlich hinaus? Willst du damit sagen, ich heiratete ihn, nur um dich zu ?rgern?“ – “Genau.” 4. “Worauf willst du eigentlich hinaus? Willst damit sagen, ich heiratete deinen Bruder, nur um bald Witwe zu sein?“ – “Genau.” 5. “Worauf willst du eigentlich hinaus? Willst du damit sagen, ich stecke mit ihnen unter einer Decke?“ – “Genau.” 6. “Worauf wollen Sie eigentlich hinaus? Wollen Sie damit sagen, dass der M?rder sich an Bord dieses Schiffes befindet?” – “Genau.”
AUFGABE 25
Прочтите шутку и перескажите ее.