Чарли: Вот (те) сто долларов, что я занял у тебя два года назад.
Комментарий. Здесь мы наблюдаем другую картину: перед числительным hundred появился определённый артикль. Чтобы было понятно, откуда он взялся, попробуем описать изображённую на рисунке ситуацию иначе. Чарли, задолжавший своему приятелю сто долларов, мог сказать: “Two years ago, I borrowed a hundred dollars from you. Here is the money – the hundred dollars.” – «Два года назад я занял у тебя сто долларов. Вот эти деньги».
Учащиеся иногда удивляются наличию артикля перед числительным. Но объясняется всё достаточно просто: часто артикль относится не к числительному, а к следующему за ним (или подразумеваемому) существительному. Именно так обстоит дело в нашем примере, и потому тут мы действуем точно так же, как если бы речь шла о любом другом конкретном предмете. Сравните:
“Have they caught the daring men who robbed you?” “Not yet.” – «Они поймали тех смельчаков, которые ограбили тебя?» – «Ещё нет».
“Have they caught the two men who robbed you?” “Not yet.” – «Они поймали тех двоих, которые ограбили тебя?» – «Ещё нет».
А теперь посмотрим, как изменится смысл высказывания, если убрать стоящий перед числительным определённый артикль.
Взгляните на эти два предложения и скажите, сколько всего было чемоданов?
1. He took the two suitcases and carried them to his car.
2. He took two suitcases and carried them to his car.
Правильный ответ будет такой: В первом случае было всего два чемодана; во втором их было несколько, но он взял только два.
Более того: такие слова как one, two, three, four, five и т.д. могут появляться в предложении в виде разных частей речи – и как существительное, и как прилагательное, и ведут они себя при этом соответственно.
7.
Butler: I’ll take the million bucks, and beat it.[5 - beat it ? свалить, дать дёру]
Дворецкий: Я заберу миллион долларов и смоюсь.
Вопрос к читателю: Сколько денег было в сейфе – один миллион или больше?
Комментарий. Из русского перевода слов дворецкого мы знаем, что дворецкий решил ограбить своего хозяина. Он открыл сейф и забрал оттуда миллион долларов. Но вот сколько денег было в сейфе, русское предложение умалчивает. Эту информацию мы должны получить каким-то другим путём. В то же время оригинальная английская версия даёт недвусмысленный ответ на этот вопрос: в сейфе был один миллион долларов – не больше и не меньше.
Эту подсказку мы получили благодаря определённому артиклю the перед словом million. Именно он подсказал нам, сколько денег был в сейфе. Жадный дворецкий решил бежать со всеми деньгами, оставив своего хозяина с носом.
Если в этом предложении заменить определённый артикль на неопределённый (I’ll take a million bucks, and beat it), то оно будет отражать иную ситуацию, и сам дворецкий предстанет перед нами в несколько ином свете, а именно, менее жадным: из всей огромной суммы денег, которые лежали в сейфе, он решил присвоить только один миллион, оставив остальное своему хозяину.
8.
Fortune-teller: Your will soon get a raise.
Client: A raise? Do you mean to tell me that my penny-pinching boss will give me a raise? Are you sure?
Fortune-teller: My magic ball never lies.
Гадалка: Тебя вскорости ждет повышение зарплаты.
Клиент: Повышение зарплаты? Ты хочешь сказать, что мой скупердяй босс повысит мне заплату? Ты уверена?
Гадалка: Мой магический шар никогда не лжёт.
Комментарий. Каждое предложение содержит новую информацию для слушателя. (Иначе зачем бы его вообще произносить?) В нашем случае эта новая информация содержится в слове raise («повышение зарплаты»). Гадалка сообщает клиенту нечто, о чём он даже не догадывался ввиду необычной скупости своего шефа (penny-pinching ? очень скупой, экономящий каждый пенни). Как правило, если новая информация заключена в существительном, то это существительное имеет при себе неопределённый артикль. Более того, помочь читателю или слушателю вычленить из предложения новую информацию – одна из основных функций неопределённого артикля.
Если в нашем примере заменить неопределённый артикль определённым, то предложение потеряет изначальный смысл, поскольку, как легко догадаться, определённый артикль связан не с новой, а с уже известной слушателю информацией. Сравните:
Fortune-teller: Your will soon get the raise you have been asking for.
Client: At last!
Гадалка: Ты вскорости получишь повышение зарплаты, которого ты давно добиваешься.
Клиент: Наконец-то!
Здесь новая информация перекочевала в другое место в предложении; теперь она содержится в глаголе get.
Вот ещё два примера в подтверждение сказанного.
“It’s a stick-up!” – «Это ограбление!» ? заявляет грабитель кассиру, чтобы у того не оставалось никаких сомнений относительно его намерений.
Муж принес жене подарок и сообщает ей об этом:
He: Good evening, dear! I have brought you a present.
She: A present? For me? Oh, thank you.
Он: Добрый вечер, дорогая! Я принес тебе подарок.
Она: Подарок? Для меня? О, спасибо.
9.
Little Red Riding Hood: Oh, Granny!
Wolf: What is it, my child?
Little Red Riding Hood: You have grown a tail!
Красная Шапочка: О, бабушка!
Волк: В чём дело, дитя моё?
Красная Шапочка: У тебя вырос хвост!
Комментарий. Красная Шапочка увидела нечто, чего она не видела раньше: у бабушки появился хвост. Она изумлена и потрясена. При этом значение удивления передаётся не в последнюю очередь с помощью неопределённого артикля. Как и в предыдущем случае, неопределённый артикль является здесь носителем новой информации, но эта информация предназначается не столько для собеседника, сколько затрагивает самого говорящего, передавая его эмоциональное состояние.
Неопределённый артикль может указывать на то, что случилось нечто неожиданное, в том числе для самого говорящего.
Увидев, что у неё спустило колесо, женщина иронически замечает: “Just my luck. A flat tire!” – «Мне, как всегда, везёт. Колесо спустило!»
Официант, получив чаевые от постоянного клиента, известного своей прижимистостью, восклицает: “Oh, no! A tip from Billy Scott? I can’t believe it!” – «О нет! Чаевые от Билли Скотта? Я не могу в это поверить!»