Сноски
1
Остров «Мэн» между Англией и Ирландией, где жители некогда собирались раз в год слушать публичное чтение законов. Примеч. перев.
2
В Англии в знатных домах есть обыкновенно несколько столов с разными подразделениями. Первый для господ, второй для ключницы и дворецкого, третий для слуг низшего разряда и т. д. Примеч. перев.
3
С острова Альдерней привозятся коровы, пользующиеся такою же известностью, как у нас холмогорские. Прим. перев.
4
Англичане обыкновенно произносят Де?бора, с ударением на первом слоге. Примеч. перев.
5
В Англии женщины высшего класса никогда не бывают на похоронах. Прим. пер.
6
Английская газета, издаваемая в Париже. Прим. перев.
7
Мисс Дженкинс смешивает Боца псевдоним Диккенса с «Старым Поцом», комедией мисс Эджеворт. Прим. перев.
8
В прежнее время каждый член нижнего парламента имел право посылать на почту каждый день известное число писем бесплатно, и этим пользовались его знакомые, предоставляя ему писать адресы на конвертах. Прим. перев.
9
Гог – свинья, а пег – поросенок. Прим. перевод.
10
В роде наших дурачков. Прим. перевод.
11
Уомбмелль – содержатель зверинца.
12
В Англии не позволяется женам солдат отправляться в поход за мужьями, исключая известного числа, для которого бросается жребий.
13
Поставь ее на вершину Тинтокской Горы; ветер принесет ей мужчину.
14
Вино с водой, приправленное лимоном, сахаром и мушкетным орехом.