Практикум по чтению и переводу профессиональных текстов по книгоизданию и редактированию. Английский язык
Е. Б. Казакова
Необходимость владения терминологией продиктована развитием научно-технического прогресса во всем мире, процессами глобализации и интеграции, что ведет к возрастающей роли знания иностранных языков и необходимости хорошего владения специфических сферах производства и науки.Перед Вами третье издание, переработанное и дополненное, сборника текстов по издательскому делу и литературному редактированию на английском языке (направления подготовки: 42.03.03 «Издательское дело»).
Практикум по чтению и переводу профессиональных текстов по книгоизданию и редактированию
Английский язык
МОСКОВСКИЙ ПОЛИТЕХНИЧЕСКИЙ УНИВЕРСИТЕТ
ВЫСШАЯ ШКОЛА ПЕЧАТИ И МЕДИАИНДУСТРИИ
КАФЕДРА ИНОСТРАННЫЕ ЯЗЫКИ
Редактор Е. Б. Казакова
Составитель Галина Тиграновна Безкоровайная
ISBN 978-5-4498-7945-5
Создано в интеллектуальной издательской системе Ridero
От составителя
Необходимость владения терминологией продиктована развитием научно-технического прогресса во всем мире, процессами глобализации и интеграции, что ведет к возрастающей роли знания иностранных языков и необходимости хорошего владения ими как в общекультурных, так и в специфических сферах производства и науки.
Перед Вами третье издание, переработанное и дополненное, сборника текстов по издательскому делу и литературному редактированию на английском языке (направления подготовки: 42.03.03 «Издательское дело»). Изменено название сборник на практикум в связи с дополненными практическими заданиями.
Работа с практикумом направлена на овладение студентами следующими компетенциями:
• способностью к коммуникации в устной и письменно форме на русском и иностранном языках для решения задач межкультурного и межличностного взаимодействия – ОК 5;
• способностью к самоорганизации и самообразованию – ОК 7;
• способностью анализировать и обобщать профессионально-научно-техническую информацию, отечественный и зарубежный опыт издательского дела, использовать современные достижения науки в практической деятельности – ПК 4;
• способностью владеть приемами и методами аналитико-синтетической переработки потоков информации – ПК 16.
Тексты и статьи подобраны с учетом их актуальности, насыщенности терминами и профессиональной лексикой по данной отрасли. Для снятия лексического барьера перед каждой статьей приводится справочный аппарат – слова и выражения, необходимые для понимания содержания статьи и последующего запоминания. Практические задания на лексику, перевод и пересказ позволяют отработать и говорение на профессиональную тему.
В процессе работы с практикумом рекомендуется:
1) начинать с отработки произношения новых слов и выражений;
2) читать статью на занятии, выполнив выборочный перевод;
3) ответить на поставленные вопросы;
4) найти эквиваленты русских слов и выражений и закрепить навык понимания, выполнив упражнения на перевод слов и предложений;
5) обсудить с использованием профессиональной лексики проблему, затронутую в прочитанном материале в режиме диалога или конференции в группе
Ответы на вопросы к статьям позволяют преподавателям оценить степень понимания и в дальнейшем подготовить статьи к пересказу. В качестве заключительного этапа работы над статьей предусмотрены задания по составлению диалогов по теме, а также обсуждение основных положений статьи путем дискуссии, проектная деятельность.
Статьи и тексты не адаптированы, поэтому грамматика в них различна. В некоторых материалах встречаются сложные грамматические конструкции, которые могут вызвать затруднение в группах с уровнями С. С этой целью для понимания и перевода требуется дополнительное объяснение некоторых тем (напр., Participle Construction, Complex Object, etc.). Преподавателям рекомендуется учитывать уровень владения английским языком в той или иной группе и выбирать соответствующие тексты для работы. Звездочками (*) отмечены статьи повышенной сложности, рекомендованные только хорошо подготовленным студентам 2 курса. Тексты посвящены разнообразным вопросам по темам «Издательское дело и редактирование», «Книговедение», но их объединяет насыщенность профессиональной лексикой и терминами, что было приоритетным во время работы над сборником.
Автор-составитель надеется на то, что практикум у поможет студентам и преподавателям в освоении профессиональной лексики и выработке указанных выше компетенций.
С наилучшими пожеланиями,
кандидат филологических наук,
доцент кафедры «Иностранные языки»
Безкоровайная Галина Тиграновна
Unit 1
1. Read and learn the following words and expressions:
1) image – изображение, образ
2) in a sense – в известном смысле
3) condensation- краткость (стиля), сжатость (стиля)
4) modification – корректировка
5) creative skills -творческие способности
6) precise set – определенный набор
7) release- опубликование
8) in particular – в частности
9) substantive – самостоятельный, независимый
10) copy editor – редактор текста
11) to overlap- совпадать
12) layout – компоновка, расположение частей
13) house style – фирменный стиль, внутренний стиль
14) inclusion – включение
15) sub-editor- редактор отдела
16) production editor – редактор по производству (литературный редактор, который работает с рукописью, считывает гранки и корректуру)