– Что это? – резким тоном спросил он и тряхнул Майру. – Что это? Здесь кто-то есть… кто?
– Ты сошел с ума, – выдохнула девушка. – Здесь никого нет.
Размахнувшись, он ударил дочь. Потом замер. Сжав оба ее запястья, коснулся дрожащего тела Майры.
Герни крался к открытому окну. Майра, увидев это, закричала, чтобы заглушить возможный шорох.
Пальцы Батча сдавили ей горло; она смолкла. Герни бросился головой вперед в окно, задев штору, отчего карниз загремел. Вскочив на ноги, он опрометью помчался к дороге.
– Вот оно что, маленькая шлюха, – произнес Батч.
Колени Майры подогнулись. Если бы Батч не держал ее, она бы рухнула на пол.
– Кто это был?
Он снова тряхнул ее. Ноги Майры ударились о стену.
– Ты меня слышишь? Кто этот сукин сын?
– Ты… никогда… не заставишь меня сказать, – выдавила из себя Майра, пытаясь освободить руки.
– Да? Посмотрим.
Он поволок ее по комнате, пока не уперся в диван. Швырнул на него дочь. Она растянулась с широко раскрытыми от страха глазами. Не отпуская ее рук и чертыхаясь, он принялся снимать с себя широкий ремень.
Его пальцы покрылись потом, и Майре удалось вырваться. Она соскользнула с дивана и вскочила на ноги. Отец и дочь застыли друг против друга. Майра схватилась за спинку стула и, подняв его высоко в воздух, обрушила на голову Батча.
Потом перепуганная девушка подняла с пола платье и понеслась в свою спальню.
Они пробирались между рядами кресел. Первым шел Герни, за ним – Диллон и Морган. Зал был забит до отказа; протиснуться к своим местам, расположенным возле ринга, оказалось не так-то просто.
Соревнования только начинались. Когда троица приблизилась к своим креслам, верхний свет в зале погас. Герни прижался к коленям стройной блондинки, и ей пришлось одернуть юбку.
– Осторожней, – возмутилась она.
Диллон остановился.
– Ты не переломишься, если встанешь и пропустишь меня, – сказал он. – У меня нет ни малейшего желания задирать тебе юбку.
Пара толстяков, сидевших за девушкой, громко прыснули.
Блондинка посмотрела на Диллона и решила, что с ним не стоит связываться. Она поднялась и пропустила его. Морган проследовал за Диллоном. Мужчины сели.
Над рингом, в свете прожекторов, клубился табачный дым; он напоминал туман, поднимающийся над сырым лугом. В зале было душно. Диллон расстегнул воротник рубашки и ослабил галстук.
Два легковеса яростно набросились друг на друга. Герни повернулся к Диллону.
– Ты видел Сэнки? – спросил Ник.
Диллон покачал головой.
– Сэнки меня мало интересует, – отозвался он. – Пожалуй, я загляну к Фрэнксу.
– Мы его запугали, – сказал Герни. – Вот увидишь.
Над трибунами пронесся вздох – один из боксеров зашатался.
– Добивай его, молокосос! – закричал Морган.
Гонг спас легковеса.
Диллон встал, протиснулся мимо Моргана и блондинки, вышел в проход. В конце коридора, который вел к раздевалке, какой-то коротышка в бело-желтой майке остановил его.
– Туда нельзя, – заявил он.
– Я по делу, – сказал Диллон, отпихнув человечка в сторону.
Диллон зашел в комнату Сэнки. Хэнк сидел на стуле возле массажного стола. Сэнки, накрытый ярко-красным халатом, лежал на столе. При появлении Диллона боксер и тренер подняли голову.
– Он выйдет через один бой, – сказал Хэнк.
Диллон поджал губы.
– У тебя все в порядке? – спросил он Сэнки.
Боксер приподнялся на локте:
– Конечно. Этот парень поддастся, верно?
Диллон кивнул.
– Это не значит, что тебе можно расслабиться, – спокойно произнес он. – Смотри в оба, Сэнки.
– Конечно, он будет начеку, – вмешался Хэнк. – Не беспокойся.
Кивнув, Диллон покинул раздевалку. Неторопливо прошел по коридору до комнаты Фрэнкса. Опустил руку в карман, коснулся пальцами холодной рукоятки кольта. Открыл дверь и шагнул в раздевалку.
Фрэнкс задумчиво смотрел на свои ноги. Его тренер Борг с мрачным видом сидел на деревянном стуле, чистя ногти маленьким ножом. Заметив Диллона, он резко поднял голову.
– Ты ошибся дверью, приятель, – сухо отчеканил он. – Исчезни.
Диллон даже не взглянул на него.
– Мы сидим в зале, – заявил он Фрэнксу.
Боксер посмотрел на Диллона.
– Проваливай, – сказал он.