ДОЛЛИ. Вы только послушайте этого мерзавца. Как он распушил хвост. А ведь я, если захочу, могу рассказать о нем весьма занятную историю.
РОБИН. Те, кто не рассказывает истории, живут дольше.
ДОЛЛИ. Ты лучше не угрожай мне, а не то моя история потрясет твою невесту.
МИСТРИС КУИКЛИ. Не ссорься с мальцом, Долли. Он сделал благородное предложение очень достойной даме, хотя такое сочетание представляется мне необычным, но за свою жизнь я видела самые странные союзы, Долли, и, доложу тебе, Нелл мог достаться кто-то и похуже. Гораздо хуже. Я этом сомнений у меня нет никаких.
НЕЛЛ. Нет, это невозможно.
РОБИН. Я буду осаждать вашу крепость, мистрис Нелл, пока вы не сдадитесь.
ДОЛЛИ. Нечем тебе осаждать. Нет у тебя не ствола, ни ядер[1 - На английском звучит, конечно, лучше: «You have neither cannon nor balls». А balls – это и ядра, и яйца.].
НЕЛЛ. Это так глупо, малец.
РОБИН. Я буду посылать вам свежих улиток и зеленый лук. Я буду писать вам сонеты. Буду лить слезы и стонать, пока все совы не умрут от сочувствия к моим душевным страданиям. Пожалуйста, Нелл. Поверьте мне, я буду вам самым нежным мужем и наименее требовательным.
НЕЛЛ. Ох, ох… Не знаю я, что и делать. Хорошо. Если ты настаиваешь на этом безумии, я должна согласиться, потому что выбора у меня особого нет, а мысль о том, чтобы утопить себя и ребенка в реке, по правде говоря, не кажется мне соблазнительной, да и ты очень милый, хотя и хрупкий. Хорошо, Робин. Если мне суждено стать твоей женой, я ею стану.
РОБИН. Вы не пожалеете, Нелл.
ДОЛЛИ. Главное, в брачную ночь не забыть взять с собой огурец.
Вы ознакомились с фрагментом книги.
Приобретайте полный текст книги у нашего партнера: