– Позавчера посмотрел фильм «Полицейский из Беверли Хиллз», естественно, в правильном переводе, вчера пересмотрел еще раз. Отличный фильм, спасибо, Д.Ю. Но возник вопрос. А остальные части не переведены из-за того, что говно, или просто некогда, или переведены, но не наговорены?
– «А остальные части не переведены из-за того, что говно…» Да.
– Спасибо Герману за то, что изменил мнение иностранцев о нас. Теперь они будут уверены, что русские запустили космонавта, отобрав наиболее параноидального типа из группы таких же психов. Причем запустили прямо из грязной лужи при помощи нескольких дощатых бараков, группы военных с дегенеративными лицами и группы врачей, которых самих неплохо было бы лечить электричеством, ибо все как один – опасные истерики.
– Что еще может снять советский интеллигент?
Новый русский в галерее кубизма обращается к Творцу:
– Это ты эту херню нарисовал?
– Ну, я.
– А чего у тебя все вот так?
– Я Творец! Я так вижу!
– Ха! Дядя, а что же ты очки не носишь?
[Воет.]
– Дмитрий Юрьевич, разрешите обратиться как к переводчику? Не подскажете, как переводятся слова Prick и Phone: (Foney)?
– Ты когда-нибудь слышал про словари, камрад?
– Есть подозрение, что не все фильмы переводятся «профессионалами». Не могли бы Вы назвать одну-две конторы, которые, на Ваш взгляд, действительно не зря коптят небо.
– Вы знаете, я некоторым образом способен понимать фильмы в оригинале. То есть, как бы это помягче сказать, я немножко знаю английский и переводами не пользуюсь. Потому с продуктами жизнедеятельности разномастных [censored] ничем помочь не могу.
– А изначально фильм на немецком языке с английскими субтитрами?
– И так, и так.
– Это я к чему: «профессионалы переводческого дела» переводят со слуха на том языке, что и оригинальная дорожка, или субтитры используют. А если используют, то почему все равно отсебятина блевотная получается?
– Профессионалам все равно, как переводить. Как-нибудь покажу, на что похожи тексты, которые выдают кинокомпании, – натурально охренеешь. И как из этого можно сделать то, что делают они – понять невозможно.
– Это и есть монтажные листы?
– Да, так их называют. Правда, непонятно почему.
– Там есть комментарии типа – интонация, скорость произнесения и т. п.? Непонятные моменты, там игра слов, поговорки объясняются?
– Посмотришь.
– Интересно, а под каким ником тут пишет Радзинский?!
– И еще интересно, под каким ником тут Герман?
– Дим Юрич, а фильм-то – говно.
– Тебе виднее, какие могут быть вопросы? Нетто мое никчемное мнение может иметь какой-то вес?
– Признайтесь, что просто денег до хера заплатили!
– Заплатили как обычно – до хрена. Меньше я не беру ни за что.
– Каков вопрос – таков ответ. Извините, зря грубил.
– Невозможно ответить, камрад. Мне – нравится, тебе – не нравится, как определить – хороший или нет? Я скажу – хороший, ты скажешь – говно, и оба будем правы. Каждому – свое.
– «Для тех же, кто хочет понять, о чем фильм на самом деле, и понять, о чем реально говорят герои, прилагается дорожка с моим переводом». Сильно хочу понять, о чем фильм, и потому интересуюсь: сильно ли извратили исходный смысл в «стандартном» переводе от профессионалов переводческого дела?
– Берешь и смотришь, камрад. Потом делаешь выводы.
– И так ли там важен этот смысл?
– Он нигде не важен. Подумаешь, как и кто какую-то херню перевел или недоперевел?
– Если можно, какой-нибудь «авторский» спойлер в качестве примера.
– Больше мне заняться нечем, извините.
– Фильм, похожий на игру «Постал», – такого, по-моему, еще не было.
– Он не похож на игру, камрад. Он вообще не о том.
– «Меньше я не беру ни за что». Так, может, поэтому так мало выходит фильмов с твоим переводом на лицензии?
– Понятия не имею. Меня это вообще никаким боком не интересует – почему.
– Дмитрий, ты уже посмотрел русскую версию «Особо опасного»?
– Нет.
– В журнале Total DVD, писали, что голоса подобраны ужасно.
– Никаких сомнений не испытывал изначально.
– Дмитрий Юрьевич, фильма с твоим переводом – просто атас!
– Завтра тоже куплю.
– Д.Ю., а чем так «Сайлент Хилл» понравился? Играл ли в игру (игры) этой серии?
– Просто хороший фильм. В игру не играл.
– «Конкретно здесь – великолепный перевод от профессионалов, я так не умею». Как? Ты же и есть профессионал своего дела.