Оценить:
 Рейтинг: 3.6

Записки сантехника о кино

Год написания книги
2015
Теги
<< 1 ... 13 14 15 16 17 18 19 20 21 ... 35 >>
На страницу:
17 из 35
Настройки чтения
Размер шрифта
Высота строк
Поля

– Интернет тогда еще был мало, по-моему, распространен.

– В плане распространения фильмов – не был распространен вообще никак. Тогда даже картинок нормальных не было, не то что видео. Ты, камрад, странные вопросы задаешь. Я в то время писал заметки про компьютерную игру Quake и в тех кругах был известен как мегазаметочник про Quake. В клубе «Нирвана» проходил чемпионат по игре Quake, там меня отлично знали, и там я раздавал автографы. Популярность/знаменитость – она бывает в разных группах, и если ты видишь одну, это не значит, что она есть в другой. И наоборот.

– Ни фига себе, заметочник! А по мапам с РЛ наперевес кто народ гонял. Только бошки летали!

– Я только в очень узком кругу гонял. Мы с littleB (он был последний мегачемпион Питера по QW) год играли каждый день по паре часов. Как он, я играть не научился – и способностей таких нет, и возраст уже не тот, но в целом скилл был достаточно неплохой.

– Не ожидал!!!

– А вот!!!

– Дмитрий Юрьевич, а сейчас где можно ознакомиться с этой гранью Вашего творчества?

– Даже и не знаю. У меня только в журналах есть.

– Я именно тогда от камрадов из Ленинграда узнал о великом и ужасном персонаже с ником Goblin, рвущем всех в куски.

– Обманывали, я только у себя в норе с приходящими играл. [Подумав.] Ну и еще в редакции одной известной газеты, по локалке. Но там контингент был очень специфичный, не из игрунов.

– Д.Ю., я понимаю, что имена собственные с английского не переводятся, но все же как бы звучала фамилия Баттерса из «Саут Парка»: Попкин или Масляной?

– Дык – невозможно перевести.

– А «Библию квакера» от Треша не ты переводил?

– Нет.

– Дмитрий Юрич, а как обстоят дела с переводом «Побега из Шоушенка»?

– Нормально.

– Очень жду, охота заценить в правильном переводе.

– Сначала надо деньги платить, камрад, а потом уже ждать. Сбор пока что не объявляли, так что ждешь напрасно.

– Вы не знакомы с «творчеством» генерала Петрова «Тайны управления человечеством»?

– Куски смотрел. Не вставило. Так я и сам умею.

– Когда-то увидел в очень известном мужском журнале рецензию на фильм Гибсона «Апокалипто», а в конце было написано, что перевод делал Гоблин.

– Этот «перевод» делала группа неизвестных мне пидарасов. А заметку писал другой неизвестный мне пидарас. Лично я никаких «переводов» «Апокалипты» не делал.

– Не обессудьте, но, несмотря ни на что, хотел бы в очередной раз спросить Вас насчет книг Аллена Карра. Не произошло ли долгожданное мною ознакомление?

– Я не курю, камрад. И не пью. Зачем мне это читать?

– Я ничего не говорю о том, что Вы пьете или курите.

– Я не пью и не курю. Зачем мне это читать?

– Вчера дед рассказал, что двоюродная сестра, прочитав книгу «Легкий способ бросить курить», которую я передал ей через отца, бросила. Это меня осчастливило.

– Рад за тебя. Счастлив за сестру и деда. Поясни: если я не пью и не курю – мне это зачем?

– Это же эгоизм с Вашей стороны. Ведь, обладая мощным ресурсом, можно принести Счастье и Правду людям!

– [Злобно смотрит из-под брезента.]

– Но в любом случае в 1998 году в квакерской среде Екатеринбурга Гоблина знали.

– Все не так. Всемирная слава свалилась внезапно, сама собой, и я от нее немедленно охренел. Так правильно.

– Д.Ю., слышал, не прошло и недели после установки памятной доски адмиралу Кал Чаку, как ее уже разбили «какие-то вандалы». Ох и любят у нас таких героев.

– Есть мнение, разбили те же, кто это говно устанавливал – в рекламных целях.

– Про Интернет и распространение фильмов – относительна правда. Точно помню, в 1998 г. мой друган, сисадмин местного провайдера, скачивал из Инета и писал нам на CD, дальше, у кого наличествовал CD-RW, тот записывал своим знакомым и т. д. Подозреваю, только от моего другана по цепочкам вширь уходили сотни экземпляров.

– Вы щас нарассказываете про правду. Например, в общаге местного универа были сотни компов. Принесенный диск распространялся мигом по местной сети, это да. После чего все записывали себе и растаскивали дальше. А Интернет был очень плохой и не решал.

– Если не секрет, конечно, сколько ты (с твоим опытом) затрачиваешь времени на перевод фильма в настоящий момент?

– Рабочий день.

– Название мульта «Царь горы» – это игра слов?

– Да.

– Смотрел вчера «Бумажный солдат» А. Германа-юниора. И теперь думаю, что все, что ни снял старина Уве, однозначно шедевр… Только то, что в детстве неистово мечтал стать космонавтом, удержало содержимое желудка на месте.

– А как же приз фестиваля?

– Так же, как «Оскар» горбатым горунам!

– Я, конечно, извиняюсь, но «Горбатая гора» – фильм суровый. Несмотря на то что про пидоров.

– Стоит ли ждать рецензии?

– Минимум трех.

– Дим Юрич, а не раскроете коммерческой тайны, за сколько перевели сие творение тов. Уве?

– Это не мои секреты.

– Играл в «Постал», не вштырило. Особенно во втором – кошку жопой вместо прибора бесшумной стрельбы на ствол – это, по-моему, клинически диагностируемое желание разработчиков навязать игроку свой специфический юморок, патологический дискурс.

– Камрад, извини, конечно, но на кой хер ты кому-то нужен, чтобы тебе что-то навязывать? Автор делает так, как умеет, и так, как ему нравится. При чем тут ты и какие-то «навязывания» тебе? К доктору надо обратиться на предмет повышенного осознания собственной значимости.
<< 1 ... 13 14 15 16 17 18 19 20 21 ... 35 >>
На страницу:
17 из 35