– Прошу тишины! – вдруг резко и очень громко заорал он. – Я инспектор Гален Гилмор, начальник столичного Департамента уголовного розыска Скотленд-Ярда! И я буду говорить с вами!
– Какого дьявола вас прислали из самого Лондона?! – выкрикнул кто-то.
– Не поминай дьявола всуе, кретин! – громыхнул чей-то голос рядом. – Мало тебе его?
– Это не столь важно сейчас! – выкрикнул сэр Гилмор. – Важен повод, по которому вы собрались здесь!
В то время, как инспектор говорил с людьми, к ним пробрался Джейкоб Олдридж, настоятель прихода.
– Святой отец, это Сатана орудует в наших краях?! – вопрошающе заорал кто-то из толпы.
Гален обернулся и кивком головы поприветствовал священника.
– Помогите мне успокоить их, – сказал он.
– Братья и сестры! – выкрикнул Олдридж. – Инспектор Гилмор приехал специально, чтобы расследовать преступление! Давайте же выслушаем его!
– Говори! – раздались крики из толпы. – Пусть говорит!
И сэр Гален продолжил, желая образумить людей…
Барон Милтон уже поджидал Норберта Эддингтона, переминаясь с ноги на ногу в томительном ожидании. Когда карета подъехала к дому, он буквально соскочил со ступенек крыльца и лично открыл дверцу.
– Что произошло, Олдос? – обеспокоенно спросил виконт, выпрыгивая из кареты.
– Пойдем скорее! В дом! – он схватил друга за рукав и буквально потянул внутрь.
– Черт возьми, вы можете ответить на мой вопрос?!
– На мою девочку напали, Норберт! Прямо посреди центральной улицы! Уму непостижимо!
– Кто напал?
Барон буквально взлетел по лестнице на второй этаж дома, и виконт едва поспевал за ним.
– Я не знаю. Слава Всевышнему, что Джинни жива! И смогла сбежать!
– Так она здесь?
– Да. С ней Уитни.
– Так какого черта столько паники, Олдос?! – искренне возмутился Эддингтон.
Барон Милтон остановился перед входом в спальню Джиневры и резко обернулся. Его глаза излучали недоумение и страх одновременно.
– Как ты такое можешь говорить, Норберт? Речь идет о моей дочери, неужели ты не понимаешь?! Ее могли похитить как… как Элеонор и… убить!
– Прости, – примирительным тоном произнес виконт. – Нервы сдают. Я ведь тоже подумал, что ее ожидает судьба той девочки. Мы войдем?
– Ах да! – барон открыл дверь. – Мы дали ей успокоительное и послали за доктором Янгом.
Оба вошли в спальню. На кровати полностью одетая сидела Джиневра, слегка качаясь взад-вперед. Ее глаза смотрели в одну точку, чем создавалось впечатление отрешенности.
– Оставьте нас, – проронил Милтон служанке, и та мгновенно ретировалась из комнаты.
Баронесса сидела на стуле возле дочери и держала ее за руку.
– Как она? – спросил Норберт, подходя ближе.
– Ей надо время, чтобы прийти в себя, – ответила Уитни.
– Она рассказала вам что-либо? Кто на нее напал?
– Сказала, что просто напали, но она смогла убежать, – ответил Олдос, сложив руки на груди. – Бормотала, что ее хотят убить, как Элеонор. Мы не стали дальше мучить ее вопросами. Вы же видите, в каком она состоянии.
Дверной колокольчик оповестил о приезде доктора Тейта Янга, который, не мешкая, взбежал по лестнице и вошел в спальню.
– Здравствуйте, господа, – произнес он. – Здравствуй, Джиневра.
Говоря это, Тейт подошел к девушке вплотную и присел на корточки подле нее. Уитни встала со стула, освобождая место доктору, и отошла чуть в сторону.
– Здравствуй, Джиневра, – повторил Янг, беря ее за руку и прощупывая пульс.
Глаза девушки безразлично посмотрели на него.
– Здравствуйте, доктор, – вяло ответила Джиневра.
– Как ты себя чувствуешь?
– Меня хотели убить, – прошептала она в ответ.
– Вы давали ей успокоительное? – обернувшись к баронессе, поинтересовался Тейт.
– Естественно. Девочка была буквально не в себе.
– У нее шок, и, судя по всему, вы переборщили с каплями.
– Я не меньше вашего знаю, что и сколько давать, доктор, – недовольно фыркнула баронесса.
– Уитни! – укоризненно осадил ее Милтон.
– Что? Что ты хочешь сказать? Что я ни черта не смыслю в лекарствах?!
– Перестань!
– Я думаю, всем надо успокоиться, – сказал Норберт. – Это нервы. И мы мешаем доктору делать свое дело.
– Благодарю, милорд. Я бы и впрямь был благодарен, если бы вы все оставили нас одних.