Собака Баскервилей / The Hound of the Baskervilles
Arthur Conan Doyle
Произведения зарубежных авторов в кратком изложении
Если вы изучаете английский язык или свободно на нем говорите, то у вас есть замечательная возможность на языке оригинала познакомиться с известным произведением К. Дойла. Текст адаптирован, сокращен и содержит перевод трудных для понимания слов и выражений.
Рекомендуется учащимся школ, лицеев и колледжей, а также студентам лингвистических специальностей вузов.
В формате PDF A4 сохранён издательский дизайн.
Артур Конан Дойл / Arthur Conan Doyle
Собака Баскервилей / The Hound of the Baskervilles
© Подготовка. Харвест, 2006
Chapter 1
Mr. Sherlock Holmes
Mr. Sherlock Holmes, who was usually very late in the mornings, save upon those not infrequent occasions when he was up all night, was seated at the breakfast table. I stood upon the hearth-rug[1 - hearth-rug – коврик перед камином] and picked up the stick which our visitor had left behind him the night before. It was a fine, thick piece of wood. Just under the head was a broad silver band nearly an inch across. “To James Mortimer, M.R.C.S., from his friends of the C.C.H.,” was engraved upon it, with the date “1884.” It was just such a stick as the old-fashioned family practitioner used to carry— dignified, solid, and reassuring.
“Well, Watson, what do you make of it?”
Holmes was sitting with his back to me, and I had given him no sign of my occupation.
“How did you know what I was doing? I believe you have eyes in the back of your head.”
“I have, at least, a well-polished, silver-plated[2 - silver-plated – посеребренный] coffee-pot in front of me,” said he. “But, tell me, Watson, what do you make of our visitor’s stick? Since we have been so unfortunate as to miss him, this accidental souvenir becomes of importance. Let me hear you reconstruct the man by an examination of it.”
“I think,” said I, following as far as I could the methods of my companion, “that Dr. Mortimer is a successful, elderly medical man, well-esteemed since those who know him give him this mark of their appreciation.”
“Good!” said Holmes. “Excellent!”
“I think also that the probability is in favour of his being a country practitioner who does a great deal of his visiting on foot.”
“Why so?”
“Because this stick, though originally a very handsome one has been so knocked about that I can hardly imagine a town practitioner carrying it. The thick-iron ferrule[3 - ferrule – металлический ободок или наконечник] is worn down, so it is evident that he has done a great amount of walking with it.”
“Perfectly sound!” said Holmes.
“And then again, there is the ‘friends of the C.C.H.’ I should guess that to be the Something Hunt, the local hunt[4 - hunt – охотничий клуб] to whose members he has possibly given some surgical assistance, and which has made him a small presentation in return.”
“Really, Watson, you excel[5 - excel – превосходить] yourself,” said Holmes, pushing back his chair and lighting a cigarette.
I must admit that his words gave me keen pleasure. He now took the stick from my hands and examined it for a few minutes with his naked eyes. Then with an expression of interest he laid down his cigarette, and carrying the cane to the window, he looked over it again with a convex lens[6 - convex lens – увеличительное стекло].
“Interesting, though elementary,” said he as he returned to his favourite corner of the settee. “There are certainly one or two indications upon the stick. It gives us the basis for several deductions.”
“Has anything escaped me?” I asked with some self-importance. “I trust that there is nothing of consequence which I have overlooked?”
“I am afraid, my dear Watson, that most of your conclusions were erroneous. Not that you are entirely wrong in this instance. The man is certainly a country practitioner. And he walks a good deal.”
“Then I was right.”
“To that extent.”
“But that was all.”
“No, no, my dear Watson, not all—by no means all. I would suggest, for example, that a presentation to a doctor is more likely to come from a hospital than from a hunt, and that when the initials ‘C.C.’ are placed before that hospital the words ‘Charing Cross’ very naturally suggest themselves.”
“You may be right.”
“The probability lies in that direction. And if we take this as a working hypothesis we have a fresh basis from which to start our construction of this unknown visitor.”
“Well, then, supposing that ‘C.C.H.’ does stand for ‘Charing Cross Hospital,’ what further inferences may we draw?”
“Do none suggest themselves? You know my methods. Apply them!”
“I can only think of the obvious conclusion that the man has practised in town before going to the country.”
“I think that we might venture a little farther than this. Look at it in this light. On what occasion would it be most probable that such a presentation would be made? When would his friends unite to give him a pledge of their good will? Obviously at the moment when Dr. Mortimer withdrew from the service of the hospital in order to start a practice for himself.”
“It certainly seems probable.”
“Now, you will observe that he could not have been on the staff of the hospital, since only a man well-established in a London practice could hold such a position, and such a one would not drift into the country. What was he, then? If he was in the hospital and yet not on the staff he could only have been a house-surgeon or a house-physician— little more than a senior student. And he left five years ago—the date is on the stick. So your grave, middle-aged family practitioner vanishes into thin air, my dear Watson, and there emerges a young fellow under thirty, amiable, unambitious, absent-minded, and the possessor of a favourite dog, which I should describe roughly as being larger than a terrier and smaller than a mastiff.”
I laughed incredulously as Sherlock Holmes leaned back in his settee and blew little wavering rings of smoke up to the ceiling.
“As to the latter part, I have no means of checking you,” said I, “but at least it is not difficult to find out a few particulars about the man’s age and professional career.” From my small medical shelf I took down the Medical Directory and turned up the name. There were several Mortimers, but only one who could be our visitor. I read his record aloud.
“Mortimer, James, M.R.C.S., 1882, Grimpen, Dartmoor, Devon. House-surgeon, from 1882 to 1884, at Charing Cross Hospital. Winner of the Jackson prize for Comparative Pathology, with essay entitled ‘Is Disease a Reversion?’ Corresponding member of the Swedish Pathological Society. Author of ‘Some Freaks of Atavism’ (Lancet 1882). ‘Do We Progress?’ (Journal of Psychology, March, 1883). Medical Officer for the parishes of Grimpen, Thorsley, and High Barrow.”
“No mention of that local hunt, Watson,” said Holmes with a mischievous[7 - mischievous – озорной] smile, “but a country doctor, as you very astutely[8 - astutely – проницательно] observed. I think that I am fairly justified in my inferences[9 - inference – умозаключение]. As to the adjectives, I said, if I remember right, amiable, unambitious, and absent-minded. It is my experience that it is only an amiable man in this world who receives testimonials[10 - testimonial – коллективный дар, подношение], only an unambitious one who abandons a London career for the country, and only an absent-minded one who leaves his stick and not his visiting-card after waiting an hour in your room.”
“And the dog?”
“Has been in the habit of carrying this stick behind his master. Being a heavy stick the dog has held it tightly by the middle, and the marks of his teeth are very plainly visible. The dog’s jaw, as shown in the space between these marks, is too broad in my opinion for a terrier and not broad enough for a mastiff. It may have been—yes, by Jove, it is a curly-haired spaniel.”
He had risen and paced the room as he spoke. Now he halted in the recess of the window[11 - in the recess of the window – у окна]. There was such a ring of conviction in his voice that I glanced up in surprise.
“My dear fellow, how can you possibly be so sure of that?”
“For the very simple reason that I see the dog himself on our very door-step, and there is the ring of its owner. Don’t move, I beg you, Watson. He is a professional brother of yours, and your presence may be of assistance to me. Come in!”
The appearance of our visitor was a surprise to me, since I had expected a typical country practitioner. He was a very tall, thin man, with a long nose like a beak, which jutted out between two keen, gray eyes, set closely together and sparkling brightly from behind a pair of gold-rimmed glasses. He was clad[12 - clad – одет] in a professional but rather slovenly[13 - slovenly – неопрятный, неаккуратный (об одежде)]fashion, for his frock-coat was dingy and his trousers frayed[14 - his frock-coat was dingy and his trousers frayed – на нем были поношенный сюртук и потрепанные брюки]. Though young, his long back was already bowed, and he walked with a forward thrust of his head and a general air of peering benevolence[15 - benevolence – благожелательность, доброжелательность]. As he entered his eyes fell upon the stick in Holmes’s hand, and he ran towards it with an exclamation of joy. “I am so very glad,” said he. “I was not sure whether I had left it here or in the Shipping Office. I would not lose that stick for the world.”
“A presentation, I see,” said Holmes.